Le Comité contre la torture a exprimé des préoccupations similaires. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن شواغل مماثلة. |
Ce comité a procédé à des consultations au Canada et a exprimé les préoccupations des ONG relativement au développement social. | UN | وقد أجرت هذه اللجنة مشاورات في كندا وأعربت عن شواغل المنظمات غير الحكومية ازاء التنمية الاجتماعية. |
Un certain nombre d'États ont exprimé des préoccupations spécifiques concernant le projet de décision présidentielle. | UN | وقد أعرب عدد من الدول عن شواغل محددة تتعلق بمشروع المقرر الرئاسي. |
Cependant, la qualité des services, l'intégrité et le caractère confidentiel des documents ont soulevé des inquiétudes. | UN | غير أنه أُعرب عن شواغل بخصوص نوعية الخدمات، وبخصوص النـزاهة وسرّية الوثائق. |
CSW et EI expriment des préoccupations similaires. | UN | وأعربت منظمة التضامن المسيحي العالمي(107) والرابطة الدولية للتعليم عن شواغل مماثلة(108). |
Il a exprimé des préoccupations quant à l'approvisionnement en nourriture et aux soins de santé pour les groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن شواغل بشأن الإمدادات الغذائية وتقديم الرعاية الصحية إلى الفئات المستضعفة. |
Tout en soutenant les initiatives de réforme des Nations Unies, le Conseil d'administration de l'UNIDIR a exprimé des préoccupations semblables. | UN | وقام مجلس أمناء المعهد، رغم دعمه لجهود إصلاح الأمم المتحدة، بالإعراب عن شواغل مماثلة. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé des préoccupations concernant la santé des adolescents et le suicide chez les jeunes. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن شواغل تتصل بصحة المراهقين وحالات انتحار الشباب. |
Le Pakistan a également noté que le rapport mentionnait les préoccupations de la société civile concernant les politiques du Gouvernement. | UN | ولاحظت باكستان أيضاً أن التقرير أفسح مجالاً للإعراب عن شواغل المجتمع المدني بشأن سياسات الدولة الطرف. |
Ces changements, qui reflètent largement les préoccupations de l'Union européenne, nous permettront de voter unanimement en faveur de ce texte. | UN | وهذه التغييرات، التي تعبر الى حد كبير عن شواغل الاتحاد اﻷوروبي، ستمكننا من التصويت باﻹجماع تأييدا لمشروع القرار هذا. |
les préoccupations des Parties concernant l'état d'avancement de l'alignement et de la mise en œuvre des programmes d'action se sont aussi exprimées lors de la neuvième session du Comité. | UN | وأُعرب أيضاً عن شواغل الأطراف إزاء حالة المواءمة وتنفيذ برامج العمل في الدورة التاسعة للجنة. |
Des pays en développement qui concluaient des accords régionaux de libreéchange ont exprimé des préoccupations analogues. | UN | كما أن البلدان النامية التي أخذت تدخل في اتفاقات إقليمية للتجارة الحرة قد أعربت عن شواغل مماثلة. |
La délégation japonaise n'a pas l'intention d'organiser des réunions sur la négociation d'une convention parce que des délégations ont exprimé des préoccupations au sujet du projet de résolution. | UN | وقال إن وفد بلده لا يعتزم عقد جلسات للتفاوض بشأن إمكانية التوصل إلى اتفاقية لأن بعض الوفود أعربت عن شواغل تعتريها بشأن مشروع القرار. |
Cependant, la qualité des services, l'intégrité et le caractère confidentiel des documents ont soulevé des inquiétudes. | UN | غير أنه أُعرب عن شواغل بخصوص نوعية الخدمات، وبخصوص النـزاهة وسرّية الوثائق. |
La CIJ, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe et Franciscain International expriment des préoccupations similaires. | UN | وأعربت لجنة الحقوقيين الدولية ومفوض حقوق الإنسان لمجلس أوروبا ومنظمة الفرنسيسكان الدولية عن شواغل مماثلة(136). |
On ne peut donc s'attendre à ce qu'ils rendent fidèlement compte des préoccupations de toutes les délégations, étant donné les limites mêmes qu'impose cette façon de procéder. | UN | ولذلك لا يمكننا أن نتوقع منها أن تكون معبّرة تعبيراً دقيقاً عن شواغل جميع الوفود وذلك بالنظر إلى قيود العملية ذاتها. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a soulevé des préoccupations du même ordre. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن شواغل متصلة بهذا الموضوع(101). |
Le Forum de la jeunesse des Nations Unies pourrait contribuer à l'application de ce programme en participant à la mise au point et à la promotion d'initiatives conjointes qui permettent de promouvoir les objectifs du Programme afin que ceux-ci tiennent mieux compte des intérêts des jeunes. | UN | ويستطيع محفل الشباب التابع لمنظومة اﻷمم المتحدة أن يسهم في تنفيذ البرنامج بتحديد وتشجيع المبادرات المشتركة التي ترمي إلى تحسين أهداف البرنامج بحيث يعبر عن شواغل الشباب بصورة أفضل. |
les préoccupations de l’Assemblée avaient été formulées à un moment où le fonctionnement de la marge suscitait des craintes. | UN | وقد تم اﻹعراب عن شواغل الجمعية العامة بشأن هذه المسألة في وقت أعرب فيه عن القلق بشأن إدارة الهامش. |
des préoccupations ont cependant été exprimées à propos des fardeaux supplémentaires qui en découleraient pour le budget de l'Agence. | UN | بيد أنه أُعرب عن شواغل إزاء ما سيترتب على ذلك من أعباء إضافية على ميزانية الوكالة. |
Tout en prenant acte du cadre juridique général de promotion des droits de l'homme, les Pays-Bas ont fait part de leur préoccupation au sujet des initiatives législatives visant la communauté LGBT. | UN | وأقرت بوجود إطار قانوني عام لتعزيز حقوق الإنسان، لكنها أعربت عن شواغل إزاء التدابير التشريعية التي تؤثر على المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Aujourd'hui, l'Azerbaïdjan fait état de préoccupations précises concernant la situation au Haut-Karabakh. | UN | واليوم، أعربت أذربيجان عن شواغل محددة فيما يتعلق بالحالة في ناغورنو - كاراباخ. |
La FMSI exprime des préoccupations analogues. | UN | 47- وتعرب مؤسسة المريميين للتضامن الدولي عن شواغل مماثلة. |
Le Comité des droits de l'homme a fait part de préoccupations analogues. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن شواغل مماثلة(62). |
Le Conseiller spécial pour la prévention du génocide a formulé des préoccupations semblables. | UN | وأعرب المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية عن شواغل مماثلة(133). |