La coopération étroite des deux gouvernements a été la condition qui jusqu'ici a permis la réalisation de progrès. | UN | وما فتئ التعاون الوثيق بين الحكومتين هو الظرف الذي سمح بإحراز التقدم الذي تحقق حتى اﻵن. |
La souveraineté du Liban a été mentionnée dans de nombreuses résolutions passées du Conseil de sécurité. | UN | وما فتئ العديد من قرارات مجلس الأمن السابقة يتطرق إلى ذكر سيادة لبنان. |
Le manque de moyens financiers qui paralyse l’Organisation continue d’entraver le progrès de la réforme en empêchant des négociations constructives visant à réformer véritablement l’Organisation. | UN | وإن الشلل المالي لﻷمم المتحدة ما فتئ يعرقل تقدم اﻹصلاح، ويحول دون إجراء مفاوضات بناءة من أجل اﻹصلاح الحقيقي للمنظمة. |
Le Forum du Pacifique Sud a continué d'inviter les pays métropolitains à prendre en considération les souhaits des populations des territoires et de respecter leur droit à l'autodétermination. | UN | وما فتئ محفــل جنــوب المحيط الهادىء يدعو البلدان التي كانت تستعمر المنطقة الى أن تأخذ بعين الاعتبار رغبـات شعــوب اﻷقاليـم وأن تحترم حقها في تقرير المصير. |
Le représentant principal de l'organisation n'a cessé de participer aux différentes sessions dudit conseil depuis sa création et ce jusqu'à son décès. | UN | وما فتئ ممثلها الرئيسي يشارك، إلى حين وفاته، في مختلف دورات المجلس المذكور منذ إنشائه. |
depuis son adoption, la communauté des Nations Unies s'interroge sur la signification et les implications de cette reconnaissance. | UN | وما فتئ مجتمع الأمم المتحدة، منذ اعتماد هذا الإعلان، يجتهد فيما يتعلق بمعنى هذا الاعتراف وعواقبه. |
depuis 2003, un aspect important du programme en faveur des jeunes a été le programme < < Jeunes ambassadeurs > > de la CARICOM. | UN | ومنذ عام 2003، ثمة مكوّن هام ما فتئ موجوداً في جدول أعمالنا للشباب هو برنامج السفراء الشباب للجماعة الكاريبية. |
Son impact positif a été lié de manière intrinsèque à la volonté des États de respecter ces accords mondiaux, sans impositions. | UN | وما فتئ تأثير الجمعية الايجابي متصلا بشكل لا ينفصم بإرادة الدول لاحترام تلك الاتفاقات العالمية، بدون شروط. |
Un des aspects exceptionnels du processus de démocratisation en Éthiopie a été la dévolution du pouvoir à toutes les régions du pays. | UN | وما فتئ التفويض الواسع جدا للسلطة لجميع مناطق البلد، يمثل سمة فريدة في عملية إقرار الطابع الديمقراطـــي في اثيوبيا. |
depuis la fin de la guerre froide, la communauté mondiale a été témoin de nombreux événements, les uns encourageants, les autres troublants. | UN | منذ نهاية الحرب الباردة ما فتئ المجتمع العالمي يواجه تطورات كثيرة، بعضها مشجع وبعضها مثير للقلـق. |
La persistance de milices armées continue de représenter un risque pour la sécurité du personnel et des biens de l'Opération. | UN | وما فتئ الوجود المستمر للمليشيات المسلحة يمثل تهديدا ممكنا لأمن موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وممتلكاتهم. |
La communauté internationale continue aussi de jouer un rôle extrêmement important pour aider les victimes de Tchernobyl à se relever et reconstruire les communautés dévastées. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي يمارس دورا هاما للغاية في مساعدة ضحايا تشيرنوبيل في تعافيهم و في إعادة إعمار المجتمعات المدمرة. |
On a continué à mettre l'accent sur les transports combinés et la sécurité routière. | UN | وما فتئ يوضع تشديد على الجمع بين النقل وسلامة الطرق. |
L'économie a continué de se redresser grâce à la reprise progressive des exportations de bois et de diamants et à l'accroissement de la consommation intérieure. | UN | وما فتئ الاقتصاد يشهد حالة من الانتعاش بعد الاستئناف التدريجي لصادرات الأخشاب والماس وتعزيز الاستهلاك المحلي. |
Ce droit, qui n'a cessé d'évoluer, a été étendu à d'autres violations flagrantes des droits de l'homme, telles que les exécutions extrajudiciaires et les actes de torture. | UN | وما فتئ هذا الحق يتطور، وقد امتد ليشمل الانتهاكات الجسيمة الأخرى لحقوق الإنسان، مثل الإعدامات بإجراءات موجزة والتعذيب. |
Toutefois, en termes absolus, la différence de revenu par habitant entre pays riches et pays pauvres n'a cessé de croître. | UN | بيد أنه بالقيمة المطلقة، ما فتئ الفرق بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة من حيث نصيب الفرد من الدخل يزداد باستمرار. |
depuis un certain temps la communauté internationale se préoccupe de la disponibilité et du transfert illicites de quantités massives d'armes. | UN | فالمجتمع الدولي ما فتئ يشعر بالقلق بعض الوقت إزاء توفر كميات هائلة من اﻷسلحة ونقلها بصورة غير مشروعة. |
Mon Représentant spécial s'est entretenu, à cet égard, avec le Conseiller national iraquien pour la sécurité, Faleh al-Fayad. | UN | وما فتئ ممثلي الخاص يعمل مع مستشار الأمن الوطني العراقي، السيد فالح الفياض، في هذا الصدد. |
Par ailleurs, l'élimination de la pauvreté, l'objectif proclamé depuis toujours, n'avait pas été réalisée. | UN | وفي مجال الفقر، ما فتئ القضاء على الفقر هدفا معلنا منذ أمد بعيد، ولكنه لم يتحقق. |
Le secteur des services joue un rôle de plus en plus important et dynamique, notamment dans la croissance économique et le développement humain. | UN | ما فتئ اقتصاد الخدمات يزداد أهمية ودينامية، بما في ذلك من حيث إسهامه في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية. |
L'idée ne cesse de gagner de nouveaux appuis. | UN | وما فتئ الزخم الداعي إلى الحظر يزداد قوة. |
La Jordanie a toujours été un ardent défenseur du Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | إن الأردن ما فتئ يعد من أقوى المؤيدين لسجل الأمــــم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
Fait encourageant, le nombre de pays participant à ces deux mécanismes de transparence ne cesse d'augmenter, et même de façon significative depuis quelques années. | UN | ومن البوادر المشجعة أن عدد المشاركين الجدد في كلتا الآليتين ما فتئ ينمو، إذ سجّل زيادة كبيرة على مدى الأعوام الماضية. |