:: Le droit à un recours effectif en cas de violations graves des droits de l'homme. | UN | :: الحق في الحصول على تعويض فعلي عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان |
:: Les pays doivent changer ou abolir toute loi qui pénalise, de façon explicite ou effective, la transmission verticale du VIH. | UN | :: يتعين على البلدان تعديل أو إلغاء أي قانون يجرم بشكل صريح أو فعلي انتقال الإصابة من الأم إلى طفلها. |
Combinée aux dépenses de reprise après sinistre, la perte de croissance économique continue d'avoir un impact réel sur le développement pour les générations futures. | UN | وما زالت هذه الخسارة، إلى جانب الانفاق على الانتعاش المتصل بالكوارث، يتسبب في ترك أثر فعلي على التنمية يمتد عبر أجيال. |
Il faut, en définitive, veiller ainsi à ce que les ressources budgétisées soient effectivement disponibles. | UN | وينبغي، في نهاية الأمر، الحرص على توفير موارد الميزانية على نحو فعلي. |
Dans l'étude des articles 5 à 8, la résidence ne devait pas être considérée comme un simple élément accessoire, mais comme un véritable facteur de rattachement. | UN | ورأوا أنه عند النظر في المواد من 5 إلى 8، ينبغي اعتبار الإقامة لا مجرد عامل مكمل فحسب بل عامل ربط فعلي. |
Il est donc souhaitable que se développe une solidarité réelle entre les Etats Membres, qui puisse déterminer les pays développés à appuyer les efforts de développement entrepris par les pays en développement, et notamment les pays africains. | UN | لذلك، من المرغـوب فيه زرع بذور تضامن فعلي فيما بين الدول اﻷعضـاء، لعله يحض البلدان المتقدمة النمو على دعم الجهــود المبذولة من أجل التنمية في البلدان النامية، وبخاصة في افريقيا. |
Le temps des félicitations viendra lorsque nous aurons assuré le suivi, lorsque nous aurons tous fait en sorte de traduire ces propositions en action efficace. | UN | وسيحين وقت التهاني عندما ننجز أهدافنا، وعندما نتأكد تماما من تحول هذه المقترحات إلى عمل فعلي. |
Cependant, il fallait, pour établir les états de passation par profits et pertes, procéder tout d'abord à un inventaire physique et comparer les informations obtenues aux résultats des archives comptables faisant le détail de tous les biens inventoriés. | UN | إلا أن المعلومات اللازمة ﻹعداد بيان الشطب استتبعت إجراء جرد فعلي ومقارنة نتائجه بسجلات المخزون التفصيلية لجميع اﻷصول. |
Le taux effectif de vacance de postes s'est établi à 4 %, contre 15 % prévu au budget. | UN | معدل شواغر فعلي أقل نسبته 4 في المائة مقارنة بمعدل شواغر مدرج في الميزانية نسبته 15 في المائة |
Et avant toute chose, il faut qu'il y ait un cessez-le-feu effectif sur le terrain. | UN | والأهم من ذلك أنه يجب أن يتحقق وقف فعلي لإطلاق النار في الميدان. |
Au total, 91 % des dispositions prises en matière de voyage se sont traduites par une participation effective aux réunions. | UN | وأسفرت نسبة 91 في المائة من ترتيبات السفر عن حضور فعلي في الاجتماعات. |
Une véritable réconciliation nationale et un engagement envers le respect des droits de l'homme sont également nécessaires pour que cette transition soit effective. | UN | كما يلزم أيضا لأي انتقال فعلي وجود مصالحة وطنية حقة والتزام بحقوق الإنسان. |
Il faut aller au-delà de la contestation, vers un réel pouvoir. | Open Subtitles | علينا أن نتجاوز هذه المظاهرات نحو تأثير سياسي فعلي. |
En l'absence de ces données, il est impossible d'exercer un réel contrôle sur l'exécution. | UN | ومن المستحيل بدون ذلك إجراء أي رصد مادي فعلي. |
Des membres ont demandé si la législation était effectivement appliquée. La représentante a expliqué que cette violence prenait des formes diverses. | UN | وسأل اﻷعضاء عما اذا كان هناك إعمال فعلي لتلك التشريعات. |
Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ |
C'est pourquoi il n'existe, a priori, ni concept de juridiction pénale internationale ni juridiction pénale internationale réelle. | UN | ونتيجة لذلك، لا سبيل الى افتراض وجود ولاية قضائية جنائية على الصعيد الدولي، لا على أساس ضمني ولا على أساس فعلي. |
Il n'existe aucun programme de protection efficace des victimes et des témoins de tortures. | UN | ولا وجود لأي برنامج حماية فعلي للضحايا التعذيب والشهود عليه. |
Au Siège, il n'a pas été procédé à un inventaire physique complet et exact des biens depuis 1987. | UN | ولم يتم منذ عام ١٩٨٧ إجراء عد حصري فعلي دقيق وكامل للممتلكات في المقر. |
Comme très peu de ces peines ont été exécutées au cours des 15 dernières années, on pourrait dire qu'il existe actuellement un moratoire de facto. | UN | وبما أن عدداً قليلاً جداً من هذه الأحكام تم تنفيذه خلال اﻟ 15 عاماً الماضية، فإنه يمكن وصف ذلك بأنه وقف فعلي. |
Il (elle) devrait bénéficier du soutien actif de toutes les structures des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يحظى بدعم فعلي من جميع هياكل اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale encourage activement la recherche de solutions régionales aux problèmes régionaux. | UN | ويحظى السعي للوصول إلى حلول إقليمية للمشاكل اﻹقليمية بتشجيع فعلي من المجتمع الدولي. |
De fait, ce mandat s'est superposé à celui d'une organisation dont les attributions étaient nettement moins étendues et ambitieuses. | UN | فقد كانت ولاية الصندوق مستندة بشكل فعلي إلى هيكل تنظيمي مصمم من أجل ولاية أقل اتساعا وطموحا بكثير. |
Elle espère beaucoup que des progrès réels pourront être faits cette année dans les domaines du désarmement, de la limitation des armements et de la non-prolifération. | UN | ونتطلع إلى هذه السنة بكثير من الأمل والرجاء في أن يتحقق تقدم فعلي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Est-ce que vous pensez que je suis si fragile que vous ne pouvez rien me dire de peur de ma réaction ? | Open Subtitles | هل تعتقدون جميعاً أني هش للغاية لدرجة أنه لا يمكنكم إخباري بأشياء لخوفكم مما ستكون ردة فعلي ؟ |
Le dix-huitième Parlement a été dissous avant que le Comité n'ait pu réellement avancer dans son travail. | UN | غير أن البرلمان الثامن عشر حُل قبل أن يتسنى للجنة إحراز تقدم فعلي في عملها. |