ويكيبيديا

    "فقال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dit
        
    • rappelle
        
    • souligne
        
    • estime
        
    • fait observer
        
    • a déclaré
        
    • note
        
    • considère
        
    • représentant
        
    • déclare
        
    • a indiqué
        
    • précise
        
    • a estimé
        
    • explique
        
    • répondu
        
    Il a dit qu'il était le premier autochtone à assumer la présidence du Parlement. UN فقال السيد آروسيمينا إنه أول شخص من السكان الأصليين يحتل منصب رئيس البرلمان.
    57. Pour ce qui est de la réserve à l'article 14, M. Benjalloun Touimi rappelle que les lois marocaines sont fondées sur la loi religieuse. UN ٧٥- وانتقل إلى التحفظ على المادة ٤١، فقال إن القوانين المغربية تعتمد على الشرائع السماوية.
    Se référant à l'Action 7, l'intervenant souligne que la protection des droits culturels en tant que droits de l'homme exige une grande circonspection, du fait que la plupart des États Membres sont multiculturels et multiethniques. UN وأشار الى النشاط ٧، فقال إن حماية الحقوق الثقافية بوصفها من حقوق اﻹنسان تتطلب قدرا كبيرا من التأني إذ أن معظم الدول اﻷعضاء تتسم بتعددية ثقافية وإثنية.
    La délégation américaine estime prématuré de le modifier en l'absence d'informations plus précises sur les rôles et les responsabilités respectives de chaque entité. UN فقال إن وفده يرى أن من السابق لأوانه تغيير الآلية الراهنة لعدم وجود معلومات إضافية عن أدوار ومسؤوليات كل كيان.
    Se référant aux situations qui ont duré plusieurs années sans qu'on s'en aperçoive, le Secrétaire général adjoint fait observer qu'il n'est pas réaliste de prétendre tout contrôler. UN أما بالنسبة لعدم اكتشاف بعض المشاكل لفترات طويلة فقال إنه من غير الواقعي توقع أن تتم الرقابة بنسبة 100 في المائة.
    Interrogé sur l'attitude que le Gouvernement américain pourrait adopter à l'égard de Cuba, Fidel a déclaré : " La réaction du Gouvernement actuel m'importe peu. UN وسئل عن رد الفعل المحتمل من جانب حكومة الولايات المتحدة إزاء كوبا، فقال مؤكدا: لا يهمني رد فعل اﻹدارة الحالية.
    On lui dit: "Que cela fait-il De coucher avec une anguille?" Open Subtitles فقال لها ما شعورك وأنت تنامين مع ثعبان الماء
    Le Chinois pleure un coup, dit qu'il faut pas faire ça, et on l'écoute ? Open Subtitles لقد أثيرت عواطف الرجل الصيني، فقال أننا لن نفعل هذا، فسنسايره فحسب؟
    Il a dit qu'il me ramènerait volontiers. Tu es super. Open Subtitles فقال أنه سعيد جداً لأنه سيوصلني للمنزل غداً.
    S'agissant de la liberté de la presse, il rappelle que 200 journalistes étrangers, pour la plupart Européens, ont couvert les récentes élections locales en Algérie et que 30 journalistes étrangers suivent actuellement la situation dans le pays. UN وأشار إلى حرية الصحافة فقال إن هناك أكثر من ٢٠٠ صحفي أجنبي، معظمهم أوروبيون، غطوا الانتخابات المحلية اﻷخيرة في الجزائر، وأن هناك ٣٠ صحفي أجنبي يغطون حاليا الوضع في الجزائر.
    Prenant la parole en qualité de Président du Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, il rappelle que les besoins du Sous-Comité ont été largement ignorés dans le processus de renforcement des organes conventionnels en raison de sa forte différence avec les autres organes conventionnels. UN وتكلم بوصفه رئيس اللجنة الفرعية، فقال إن احتياجات اللجنة الفرعية جرى تجاهلها إلى حد كبير في عملية تدعيم هيئات المعاهدات لأنها مختلفة جدا عن هيئات المعاهدات الأخرى.
    17. Se référant aux délibérations proprement dites, l’intervenant souligne que l’agenda devrait être achevé avant la fin de la cinquantième session de l’Assemblée générale. UN ١٧ - ومضى معلقا على عملية المداولات ذاتها، فقال ينبغي اكتمال صياغة خطة التنمية قبل نهاية الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    Rappelant le Sommet des Nations Unies sur les changements climatiques, il souligne que son pays appuie sans réserve l'adoption en 2015 d'un instrument international juridiquement contraignant qui prendra en compte le principe de responsabilité commune mais différenciée. UN وأشار إلى قمة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ فقال إن بلده يدعم بقوة اعتماد صك دولي ملزم قانوناً في عام 2015، يأخذ في الاعتبار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Sa délégation soutient la délégation chinoise et estime que Taiwan fait partie de la Chine. UN فقال إن وفده يؤيد الوفد الصيني ويرى أن تايوان تعتبر جزء من الصين.
    Un représentant a fait observer que le programme démontrait les avantages de la coopération avec les partenaires au niveau régional. UN وعلق آخر على البرنامج فقال إنه يظهر فوائد العمل مع الشركاء في المناطق الإقليمية.
    Un autre chef terroriste de l'Organisation, Manuchehr Hezarkhani, a déclaré lors de la même réunion : UN وتكلم في نفس الاجتماع شخص آخر من كبار إرهابيي منظمة مجاهدين خلق، هو السيد مانوشر هزرخاني، فقال ما يلي:
    Se référant au paragraphe 5 du rapport, l'intervenant note qu'il s'agit d'un problème qui n'est pas limité à Tchernobyl, mais que l'on retrouve dans tout cas de radioexposition. UN وأشار إلى الفقرة 5 من التقرير فقال إن هذه مشكلة ملازمة لكل تعرّض للإشعاع ولا تقتصر على حادثة تشيرنوبيل.
    95. Abordant le chapitre V, le représentant de l'Uruguay considère que la portée du sujet doit être clairement définie. UN ٩٥ - وانتقل إلى الفصل الخامس فقال إنه ينبغي أن يحدد نطاق الموضوع بصورة واضحة.
    Le représentant a également émis des réserves au sujet des données et a ajouté que le descriptif ne reflétait pas les changements intervenus en Iraq. UN وأورد الممثل أيضا شواغل تتعلق بالبيانات المقدمة فقال إن الوثيقة لم تتطرق إلى أوجه التغيير الذي تحقق في العراق.
    Notant que certains ont proposé de supprimer le projet d'article 7, le représentant des Etats-Unis déclare que sa délégation pourrait accepter cette suppression si elle s'accompagnait d'une déclaration dépourvue de toute ambiguïté indiquant qu'on y a procédé uniquement parce que la question du dommage est un élément indispensable de la notion d'équité. UN ولاحظ أن البعض قد اقترح إلغاء المادة ٧ فقال إن وفده يمكن أن يقبل هذا الاقتراح إذا ما صاحبه إعلان خال من الغموض يؤكد أن اﻹجراء قد اتخذ فقط ﻷن مسألة الضرر تعد عنصرا لا غنى عنه في مفهوم اﻹنصاف.
    Évoquant une recommandation faite par l'Allemagne, la Lituanie a indiqué que le Ministère de la justice avait soumis au Parlement un projet de loi sur les peines de substitution. UN وأشار وفد ليتوانيا إلى توصية قدمتها ألمانيا فقال إن وزارة العدل قدمت مشروع قانون إلى البرلمان يتعلق بالعقوبات البديلة.
    En ce qui concerne le viol dans le mariage, il précise que ce délit est effectivement passible d'une peine. UN أما بخصوص الاغتصاب في إطار الزواج، فقال إنه جريمة يعاقب عليها القانون بالفعل.
    Réaffirmant qu'il faut respecter pleinement la parité requise entre les six langues officielles, il a estimé que le Département devrait se voir accorder les ressources nécessaires à cette fin. UN وكرر التأكيد على ضرورة الاحترام الكامل للتكافؤ اللازم بين اللغات الرسمية الست، فقال إنه ينبغي أن تُمنح إدارة شؤون الإعلام الموارد اللازمة لتحقيق تلك الغاية.
    Le Président explique, au nom du Vice-Président du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, que le Comité consultatif répondra par écrit aux questions des délégations. UN 102 - الرئيس: تكلم باسم نائب رئيس اللجنة الاستشارية، فقال إن اللجنة الاستشارية ستقدم ردها على أسئلة الوفود كتابة.
    Il a été répondu à la question 21 dans la réponse à la question 13. UN أما فيما يتعلق بالسؤال 21، فقال السيد ريفينكو إن الإجابة عليه وردت في معرض الرد على السؤال 13.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد