ويكيبيديا

    "فقالت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dit
        
    • souligne
        
    • elle a
        
    • rappelle
        
    • a indiqué
        
    • représentante
        
    • estime
        
    • déclare
        
    • Mme
        
    • indique
        
    • explique
        
    • a précisé
        
    • a déclaré
        
    • et elle
        
    • a répondu
        
    Elle leur a dit que son mari était allé chez ses parents, qui étaient malades. UN فقالت لهم إن زوجها كان قد خرج لزيارة والديه لأنهما كانا مريضين.
    elle a dit que votre jeu était en partie pour l'effrayer. Open Subtitles فقالت إن هدفك يقصد، في جزء منه، لتخويف له.
    Enfin, pour répondre à la dernière question de la République de Corée, la Rapporteuse spéciale souligne que la violence dans la famille n'est pas reconnue comme telle; elle est considérée simplement comme un problème de relation entre les conjoints ou les membres de la famille. UN وقامت أخيراُ بالرد على السؤال الأخير من جمهورية كوريا فقالت إن العنف في داخل الأسرة لا يعترف به كجريمة ولكن ينظر إليه ببساطة على أنه مشكلة علاقات بين الزوجين أو بين أعضاء الأسرة.
    45. Faisant ensuite le point de la situation en matière d'éducation de base, question qui n'est étrangère à aucun des points en discussion, l'intervenante rappelle que, selon un constat récent, il faut investir davantage dans l'éducation pour pouvoir relever le défi de la mondialisation. UN ٤٥ - وانتقلت إلى الحالة الراهنة للتعليم اﻷساسي الذي يتصل بجميع البنود الجاري بحثها، فقالت إنه اعتُرف مؤخرا بأن زيادة الاستثمار في التعليم هي واحدة من اﻷولويات في مواجهة التحدي الذي تأتي به العولمة.
    Décrivant les activités qu'il avait prévu de mener, le Procureur a indiqué que le programme médico-légal au Kosovo pourrait s'achever en 2000. UN ووصفت عمل مكتبها المستقبلي فقالت إن في الإمكان إنهاء برنامج الطب الشرعي بحلول عام 2000.
    La représentante a répondu que le rassemblement de données complètes se heurtait à un certain nombre d'obstacles. UN وردت الممثلة فقالت إنه يوجد عدد من العوائق التي تحول دون جمع بيانات شاملة.
    Quant au petit nombre des réponses aux questionnaires, elle estime qu’il est dû à plusieurs facteurs, y compris la brièveté des délais et la pénurie de spécialistes, mais non à un manque d’intérêt. UN أما فيما يتعلق بقلة عدد الردود المستلمة بشأن الاستمارات، فقالت إنها تعتقد أن ذلك يعزى إلى عدد من العوامل، منها ضيق اﻵجال وقلة الخبراء، أكثر مما تعزى إلى قلة الاهتمام.
    Quant à l'article 9, elle déclare que le fait qu'une femme soit tenue demander un nouveau passeport après son mariage n'est pas discriminatoire. UN وتطرقت إلى المادة 9، فقالت إن مطالبة المرأة بالتقدم للحصول على جواز سفر جديد بعد الزواج لا يشكل إجراء تمييزيا.
    Elle dit : "Si vous vous faites chier ici, mettez votre bureau aux toilettes." Open Subtitles فقالت إذا كنت تود اضاعة وقتك فلما لا تنقل مكتبك للخارج
    S'agissant du renforcement des capacités des bureaux extérieurs, elle a dit que le Fonds examinait la typologie des bureaux de pays et dressait un bilan des compétences des représentants résidents afin de recenser les besoins de formation. UN أما فيما يتعلق بمسألة تعزيز القدرات الميدانية، فقالت إن صندوق الأمم المتحدة للسكان ينظر في تصنيف المكاتب القطرية ويعمل على تقييم كفاءات الممثلين المقيمين لمعرفة جوانب مهاراتهم التي تحتاج إلى تطوير.
    Se référant à la question des animaux domestiques, elle dit qu'elle ne doit pas être confondue avec la question des partenaires domestiques. UN وتحدثت عن موضوع الحيوانات الأليفة، فقالت إنه يجب عدم خلطه مع مسألة الشريكين في معاشرة بلا زواج.
    La Présidente, parlant en qualité de membre du Comité, dit qu'elle aussi souhaiterait avoir des éclaircissements concernant l'applicabilité de la Convention. UN 23 - الرئيسة: تكلمت بصفتها عضوا في اللجنة، فقالت إنها هي أيضا تقدر الحصول على إيضاح بشأن إمكانية تطبيق الاتفاقية.
    Mme García (Mexique) souligne que la mondialisation a transformé le marché du travail d’un point de vue sexospécifique. UN ٤٣ - السيدة غارسيا )المكسيك(: شددت على فكرة العولمة فقالت إنها قد غيرت شكل سوق العمل من وجهة النظر الخاصة بالجنسين.
    40. Le rapport du Secrétaire général (A/54/123-E/1999/66) souligne que les programmes d'électrification rurale au Bénin ont échoué, car ils reposaient sur des technologies à forte intensité de capital. UN ٤٠ - وتطرقت إلى تقرير اﻷمين العام (A/54/123-E/1999/66)، فقالت إنه يلاحظ أن برامج كهربة اﻷرياف في بنن فشلت ﻷنها تتطلب تكنولوجيا كثيفة رأس المال.
    S’agissant d’appliquer ce critère aux armes nucléaires, elle a déclaré : UN وطبقت هذا المعيار على الأسلحة النووية فقالت:
    Mme Hughes (États-Unis d'Amérique), expliquant son vote par avance, rappelle que les Etats-Unis ont été constitués à partir du principe de la liberté de religion. UN 20 - السيدة هيوز (الولايات المتحدة الأمريكية): تكلمت تعليلا للتصويت قبل التصويت، فقالت إن الولايات المتحدة أنشئت على أساس مبدأ حرية الديانة.
    elle a indiqué que, à Durban, les membres de sa communauté s'étaient présentés comme des descendants d'Africains. UN فقالت إن شعبها قدم نفسه في ديربان بوصفه من أصل أفريقي.
    Une représentante, s’exprimant au nom d’un groupe de pays et soutenue par un autre représentant, a estimé qu’un mémorandum d’accord serait bénéfique. UN وتكلمت ممثلة باسم مجموعة من البلدان، وبتأييد من ممثل آخر، فقالت إن مذكرة التفاهم ستكون مفيدة.
    Sur la question de l'augmentation des incidents, bien que cela puisse être en partie dû à l'amélioration au niveau du recueil des données, la Directrice estime que les menaces à l'égard des travailleurs humanitaires sont plus présentes car ces derniers sont fréquemment otages de situations politiques complexes sur le terrain. UN أما فيما يتعلق بزيادة نسبة الحوادث، فقالت إن ارتفاع هذه النسبة يرجع جزئياً إلى تحسن طريقة جمع البيانات، وإن هناك مع ذلك شعوراً عاماً بالتهديد المتزايد لأمن الموظفين المعنيين بالمسائل الإنسانية لأنهم غالباً ما يكونون فريسة مجموعة من العوامل السياسية القائمة على أرض الواقع.
    22. Mme HIGGINS, notant l'observation de la délégation tunisienne selon laquelle les renseignements fournis par les ONG manquent d'objectivité, déclare que le fait que ces organisations recherchent les contacts avec les gouvernements démontre qu'elles s'efforcent de faire preuve d'impartialité. UN ٢٢ السيدة هيغينز أشارت إلى ملاحظات الوفد التونسي التي مؤداها أن المعلومات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية، معلومات أحادية الجانب فقالت إن هذه المنظمات التي تسعى إلى اجراء اتصالات مع الحكومات تُظهر أنها تكافح من أجل تكوين وجهة نظر متوازنة.
    Mme Schulz a pris la parole pour expliquer que sa proposition était conforme à la pratique suivie par le Comité pour ses recommandations générales. UN وتكلمت السيدة شولتز أيضا فقالت إنها اهتدت في اقتراحها بالممارسة التي تتبعها اللجنة فيما يتصل بتوصياتها العامة.
    Quant aux allégations selon lesquelles des membres de la société civile seraient impliqués dans des activités politiques, elle indique que l'un des problèmes majeurs auxquels se heurtent les défenseurs des droits de l'homme est la tendance consistant à politiser, criminaliser et stigmatiser leurs activités. UN وانتقلت إلى الحديث عن ادعاءات المجتمع المدني المشارك في الأنشطة السياسية فقالت إن هناك اتجاها نحو تسييس عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وتجريمهم ووصمهم، وإن ذلك من أكبر التحديات التي تواجهها.
    La Présidente, prenant la parole en tant que membre du Comité, explique que les mesures temporaires spéciales peuvent comporter des normes de représentation et autres mesures de durée limitée. UN 20 - الرئيسة: تحدثت بوصفها من أعضاء اللجنة، فقالت إن التدابير الاستثنائية المؤقتة قد تتضمن فرضا للحصص أو تدابير أخرى ذات حدود زمنية.
    Des membres du Comité ont posé des questions à propos de la réaction des organisations de femmes à la réforme des services sanitaires. La représentante du Royaume-Uni a précisé que les réformes du Service national de santé arrêtaient clairement les responsabilités de chaque autorité locale en ce qui concerne la fourniture de soins de santé à l'ensemble de la population dont elle a la charge. UN وتساءل أعضاء في اللجنة عن رد فعل المنظمات النسائية ازاء اصلاح نظام الرعاية الصحية، فقالت الممثلة ان الاصلاحات في النظام الصحي الوطني قد حددت مسؤولية كل سلطة محلية عن توفير الرعاية الصحية المناسبة لكل من يدخل في نطاق ولايتها.
    Et elle a dit oui, mais seulement... seulement après qu'ils aient appelé tout le monde du village, tous les hommes, les femmes, et les enfants, tous les fermiers, tous les vagabonds, tous les animaux même... Open Subtitles فقالت أجل، لكن فقط بعدما استدعوا كل أهل القرية. كل رجل وامرأة وطفل، كل فلاح ومتشرد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد