Il est important de souligner aussi que la pauvreté des personnes âgées existe partout, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا الإقرار بأن فقر المسنين موجود عبر العالم، وحاضر في البلدان المتقدمة النمو كما في البلدان النامية. |
Ces réformes doivent être mises en place avec la participation effective et concrète des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب تنفيذ إصلاحات تنطوي على اشتراك فعال معقول من قبل الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Les ministres constatent avec inquiétude que, dans de nombreux pays en développement, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté. | UN | ولاحظ الوزراء بقلق أن عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع قد زاد في العديد من البلدان النامية. |
Une proportion très importante de la population du monde vit dans une pauvreté absolue. | UN | فثمة نسبة عالية جدا من سكان العالم يعيشون في فقر مدقع. |
Les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Quant au taux de pauvreté des enfants dans la Fédération, il est passé de 16 pour cent en 2002 à 21,8 pour cent en 2012. | UN | وارتفع معدل فقر الأطفال في الدولة من 16 في المائة في عام 2002 إلى 21.8 في المائة في عام 2012. |
La participation peut aussi donner aux personnes vivant dans la pauvreté la possibilité de dénoncer des injustices, des discriminations et des pratiques stigmatisantes. | UN | كما أن المشاركة يمكن أن تتيح لمن يعيشون في فقر فرصةً للمجاهرة بمواقفهم والاعتراض على الظلم والتمييز والوصم. |
ii) Prendre toute mesure nécessaire pour permettre aux personnes vivant dans la pauvreté de mieux participer à la vie publique, notamment: | UN | اتخاذ جميع الخطوات المناسبة لتعزيز قدرة من يعيشون في فقر على المشاركة في الحياة العامة، بوسائل منها: |
:: Les femmes risquent toujours davantage que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | :: لا تزال المرأة أكثر عرضة للعيش في فقر مقارنةً بالرجل. |
La région se classe au premier rang pour ce qui est du nombre d'enfants vivant dans la pauvreté absolue et souffrant de malnutrition. | UN | وعلى المستوى العالمي، يوجد في جنوب آسيا أكبر عدد من اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع ويعانون من سوء التغذية. |
En termes de revenu par habitant, 26 % de la population a été classée dans la catégorie des pauvres, dont 6 % vivent dans la pauvreté absolue. | UN | فبالنسبة لدخل الفرد تم تصنيف ٢٦ في المائة من السكان على أنهم فقراء، من بينهم ٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع. |
Plus d'un milliard de personnes vivent dans la pauvreté absolue et 67 000 viennent quotidiennement grossir le nombre de pauvres. | UN | ويعيش ما يزيد على بليون نسمة في فقر مدقع، وينضم ٠٠٠ ٦٧ نسمة كل يوم الــى صفــوف الفقراء. |
La croissance économique en soi n'a pas signifié grand-chose pour les nombreux groupes sociaux qui vivent sans abri dans la pauvreté, la faim et les privations. | UN | ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان. |
Pour les décideurs, la pauvreté en termes de choix est souvent un concept plus pertinent que la pauvreté monétaire. | UN | وبالنسبة لصانعي السياسات، فإن فقر الخيارات والفرص يكون في أحيان كثيرة أهم من فقر الدخل. |
L'élimination de la pauvreté passe par la pleine intégration des populations vivant dans la misère à la vie économique, sociale et politique. | UN | إذ يتوقف القضاء على الفقر على إدماج اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر إدماجا كاملا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
L'élimination de la pauvreté passe par la pleine intégration des populations vivant dans la misère à la vie économique, sociale et politique. | UN | إذ يتوقف القضاء على الفقر على إدماج اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر إدماجا كاملا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
L'élimination de la pauvreté passe par la pleine intégration des populations vivant dans la misère à la vie économique, sociale et politique. | UN | إذ يتوقف القضاء على الفقر على إدماج اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر إدماجا كاملا في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Il est clair que cet objectif ne sera probablement pas atteint, le nombre d'êtres humains vivant dans une pauvreté abjecte continuant d'augmenter. | UN | وكان واضحا أن ذلك الهدف لن يتحقق على اﻷرجح ﻷن أعداد الذين يعيشون في فقر مدقع لا يزال آخذ في الارتفاع. |
Il y a beaucoup de pauvreté dans les territoires et leur fermeture accentue cette situation. | UN | وثمة فقر مدقع في اﻷراضي المحتلة، وإغلاقها يزيد من حدة هذا الفقر. |
Quelque 46 p. 100 des foyers en situation d'indigence vivent dans la région du nord-ouest et du sud-ouest. | UN | وتضم اﻷقاليم الشمالية الغربية والجنوبية الغربية ٦٤ في المائة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع. |
À moins que nous n'agissions résolument, près d'un milliard de personnes seront encore vouées à la misère noire en 2015. | UN | وما لم نتخذ إجراءات حازمة، سيظل ما يقرب من بليون شخص يعيشون في حالة فقر مدقع في عام 2015. |
Le Comité note avec préoccupation que la pauvreté chez les femmes résulte en partie de l'inégalité qui règne sur le marché du travail. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ما لعدم تكافؤ حالة المرأة مع حالة الرجل في سوق العمل من أثر على مستويات فقر المرأة. |
Selon les estimations du PAMI, il y aurait en Colombie quelque 300 000 femmes enceintes vivant dans un état d'extrême pauvreté. | UN | وتفيد تقديرات برنامج رعاية اﻷم والطفل أن لدى كولومبيا نحو ٠٠٠ ٣٠٠ امرأة حامل تعيش في فقر مدقع. |
Au Honduras, 64 % des foyers vivent au-dessous du seuil de pauvreté et 45 % dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | في هندوراس، تعاني 64 من كل 100 أسرة معيشية من الفقر وتعيش 45 أسرة معيشية في فقر مدقع. |
Environ 50 % des habitants de ces régions sont en situation de pauvreté, dont un cinquième en situation d'extrême pauvreté; | UN | يعاني نحو ٥٠ في المائة من سكان هذه المناطق من الفقر ويعيش أكثر من خمسهم في فقر مدقع؛ |
Toutefois, la proportion de Noirs se trouvant dans une situation de pauvreté reste le double de celle de Blancs. | UN | غير أن نسبة السود الذين يعيشون في حالة فقر لا تزال ضعف حجم نسبة البيض. |
Le nombre de personnnes vivant dans un dénuement absolu, mal nourries et mal logées, a augmenté à une vitesse inquiétante. | UN | ويزداد عدد من يعيشون في فقر مدقع دون ما يكفي من مأكل ومأوى، بمعدل يثير الانزعاج. |
Plus de la moitié des enfants concernés souffraient d'anémie. | UN | ويعاني أكثر من نصف هؤلاء الأطفال من فقر الدم. |
ESV multifocale depuis l'ischémie. | Open Subtitles | إنقباضات بطينيّة متعدّدة من فقر الدم الموضعي |
Il m'a dit qu'il était anémique, et qu'il n'arrivait pas à dormir. | Open Subtitles | حَسناً، أخبرَني إنه لديه فقر دم وإنه لا يَستطيعُ النوم |