ويكيبيديا

    "في إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les procédures
        
    • à la procédure
        
    • dans la procédure
        
    • dans une procédure
        
    • à une procédure
        
    • aux procédures
        
    • de la procédure
        
    • la procédure de
        
    • en matière
        
    • des poursuites
        
    • au processus
        
    • des mesures
        
    • à des procédures
        
    • dans des procédures
        
    • des procédures de
        
    Le principe de la collégialité est appliqué dans les procédures judiciaires, mais la loi peut prescrire qu'un seul juge rendra la justice pour des questions déterminées. UN ويطبق مبدأ تعدد القضاة في إجراءات المحاكم، في حين يجوز أن ينص القانون على أن يقيم العدل قاض واحد في حالات محددة.
    ∙ Les membres des Chambres de première instance pourraient, par l’intermédiaire du juge de la mise en état, intervenir davantage dans les procédures; UN :: يمكن أن يتدخل قضاة الدوائر الابتدائية بدرجة أكبر في إجراءات المحاكمة، وذلك عن طريق قاضي الدائرة التمهيدية؛
    Le droit des particuliers à participer à la procédure judiciaire devrait également être protégé. UN كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم.
    Le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. UN وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية.
    Toutefois, si une partie a invoqué le document protégé dans une procédure, celuici peutêtre considéré comme ayant perdu sa qualité de document protégé. UN غير أن الحصانة يمكن أن تعتبر ساقطة اذا استند طرف ما إلى الوثيقة المتمتعة بالحصانة في إجراءات ما.
    Ces irrégularités ont gravement porté atteinte au droit de l'auteur à un recours utile et à une procédure offrant des garanties minimales d'objectivité, de justice et de respect des droits de la défense. UN وقد أثرت هذه المخالفات تأثيراً كبيراً على حق صاحب البلاغ في الانتصاف الفعلي، وحقه في إجراءات توفر الحد الأدنى من ضمانات النزاهة والموضوعية واحترام حق الفرد في الدفاع عن نفسه.
    Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. UN ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات.
    Les résultats de ces recherches alimentent les dossiers d'accusation et les débats tout au long de la procédure. UN وتدرج نتائج هذه البحوث بانتظام في إجراءات المحاكمات وفي موجزات الادعاء ذات الصلة خلال عملية المحاكمة.
    i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures UN `1` حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية 14
    Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. UN كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات.
    Les services d'interprétation en langue des signes doivent être fournis dans les procédures policières et judiciaires. UN وينبغي إتاحة الترجمة بلغة الإشارة في إجراءات الشرطة والمحاكم.
    Le fournisseur ou entrepreneur qui ne participe pas à la procédure de recours ne peut formuler par la suite de réclamation du même type. UN ويمتنع على المورد أو المقاول الذي يتخلف عن المشاركة في إجراءات إعادة النظر أن يقوم لاحقا بتقديم مطالبة من نفس النوع.
    Le fournisseur ou entrepreneur qui ne participe pas à la procédure de recours ne peut formuler par la suite de réclamation du même type. UN ويمتنع على المورد أو المقاول الذي يتخلف عن المشاركة في إجراءات إعادة النظر أن يقوم لاحقا بتقديم مطالبة من نفس النوع.
    Loi applicable dans la procédure d'insolvabilité: lex fori concursus UN القانون المنطبق في إجراءات الإعسار: قانون دولة محكمة الإعسار
    Loi applicable dans la procédure d'insolvabilité: lex fori concursus UN القانون المنطبق في إجراءات الإعسار: قانون دولة محكمة الإعسار
    Le Pacte ne garantit expressément un tel droit que dans une procédure de recours. UN ولا يكفل العهد الدولي هذا الحق صراحة إلا في إجراءات الطعن.
    Ces irrégularités ont gravement porté atteinte au droit de l'auteur à un recours utile et à une procédure offrant des garanties minimales d'objectivité, de justice et de respect des droits de la défense. UN وقد أثرت هذه المخالفات تأثيراً كبيراً على حق صاحب البلاغ في الانتصاف الفعلي، وحقه في إجراءات توفر الحد الأدنى من ضمانات النزاهة والموضوعية واحترام حق الفرد في الدفاع عن نفسه.
    Il est temps également de mener à bien les réformes nécessaires aux procédures de travail et à l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN كما أن الوقت حان للتفكير في الإصلاحات اللازمة في إجراءات عمل مؤتمر نزع السلاح وتوسيع عضويته.
    Dès lors, le HLC a été exclu de la procédure judiciaire et l'accès au dossier lui a été refusé. UN ومنذ ذلك الحين، مُنع مركز القانون الإنساني من المشاركة في إجراءات المحكمة ومن الوصول إلى ملف القضية.
    Tel est en particulier le cas pour la coopération en matière d'enquêtes. UN وهذا هو الحال بصفة خاصة فيما يتعلق بالتعاون في إجراءات التحقيق.
    Le Gouvernement britannique doute que l'établissement d'un " prima facie case " constitue un motif suffisant pour engager des poursuites. UN وتشك الحكومة فيما إذا كان إثبات وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى أساسا كافيا للشروع في إجراءات الدعوى.
    L'asile et l'accès au processus de détermination du statut ont été assurés à tous les nouveaux arrivants. UN وقد وُفر لجميع الوافدين الجدد الملجأ وفرصة الدخول في إجراءات تحديد المركز.
    ii) Entreprendre des mesures destinées à mobiliser davantage le soutien du système des Nations Unies en faveur du développement et de la transformation économiques de l'Afrique. UN ' ٢ ' الشروع في إجراءات يكون من شأنها زيادة تعبئة دعم منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية الاقتصادية والتحول في افريقيا.
    Il est encourageant de constater que 17 États parties appartenant à différentes régions du globe ont pris part à des procédures devant le Tribunal. UN ومن دواعي السرور أن نلاحظ اشتراك 17 من الدول الأطراف من مختلف مناطق العالم في إجراءات أمام المحكمة.
    Engager des procédures ou intervenir dans des procédures judiciaires; UN إقامة الدعاوى والتدخل في إجراءات المحاكم؛
    Le Comité a régulièrement fait des observations sur les déficiences des procédures de contrôle interne pour la sauvegarde des actifs de l'ONU. UN علق المجلس بانتظام على أوجه الضعف في إجراءات الرقابة الداخلية من أجل حماية أصول اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد