Ces processus doivent également promouvoir la participation des femmes qui jouent un rôle essentiel dans l'économie locale. | UN | ويجب أن يشتمل الاقتصاد الأخضر على دور للمرأة بوصفها جهة فاعلة رئيسية في الاقتصاد المحلي. |
Le programme s'intéressera notamment aux femmes dans l'économie et encouragera l'entreprenariat féminin dans la région. | UN | وسيركز البرنامج بوجه خاص على دور المرأة في الاقتصاد وتشجيع المرأة على مباشرة الأعمال الحرة في المنطقة. |
Ces travaux intéressent particulièrement les pays en développement, dans lesquels ces entreprises jouent un rôle majeur dans l'économie. | UN | ويتسم هذا العمل بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية حيث تؤدي هذه المشاريع دورا رئيسيا في الاقتصاد. |
Plus de 11,7 millions de personnes sont employées dans ce secteur, qui rapporte chaque année plus de 32 milliards de dollars à l'économie. | UN | ويعمل الآن أكثر من 7ر11 ملايين شخص في ذلك القطاع، ويسهمون في الاقتصاد بما يزيد على 32 بليون دولار سنويا. |
La bonne gouvernance du secteur forestier est une condition de son développement durable et de sa contribution à l'économie verte en général. | UN | تعد الإدارة الرشيدة لقطاع الغابات شرطاً أساسياً من أجل تنميته على نحو مستدام وإسهامه في الاقتصاد المراعي للبيئة ككل. |
Les PDSL sont parmi les pays les plus marginalisés de l'économie mondiale. | UN | وتعد هذه البلدان من بين أكثر البلدان تهميشاً في الاقتصاد العالمي. |
On les retrouve en grand nombre dans l'économie informelle. | UN | وتعمل أعداد كبيرة من النساء في الاقتصاد غير المنظم. |
Près de 3 millions de dollars ont été injectés dans l'économie locale. | UN | وتم ضخ ما يقرب من 3 ملايين دولار في الاقتصاد المحلي. |
Cette faible croissance du commerce traduit une stagnation persistante de la demande d'importations dans l'économie mondiale. | UN | ويعكس هذا الضعف في أداء التجارة استمرار ركود النمو في الطلب على الواردات في الاقتصاد العالمي. |
L'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale permettra de dégager des sources supplémentaires de financement du développement. | UN | وأن إدماج بلدان المرحلة الانتقالية في الاقتصاد العالمي سيتيح المجال لتهيئة موارد إضافية من أجل تمويل عملية التنمية. |
3. Activités de mobilisation de capitaux intégrant les pratiques coutumières dans l'économie moderne chez les Tolais de Papouasie-Nouvelle-Guinée 22 | UN | تعبئـة رؤوس اﻷمـوال فيمـا بيـن شعـب طـولاي في بابـوا غينيا الجديدة: إدماج الممارسات العرفية في الاقتصاد الحديث |
De nombreux changements importants sont intervenus dans l'économie mondiale, ces dernières années. | UN | لقد وقعت تغيرات هامة كثيرة في الاقتصاد العالمي في السنوات اﻷخيرة. |
Source : Emplois et salaires dans l'économie nationale en 1992, 1993 et 1994, GUS. | UN | المصدر: العمالة واﻷجور في الاقتصاد الوطني في ١٩٩٢ و١٩٩٣ و١٩٩٤، مكتب الاحصاء المركزي. |
Promouvoir la participation active des femmes à l'économie | UN | التشجيع على قيام المرأة بدور نشط في الاقتصاد |
Le bureau contribue utilement à l'intégration du Bélarus à l'économie mondiale. | UN | وإن المكتب يسهم على نحو مجد في دمج بيلاروس في الاقتصاد العالمي. |
Trois cent mille travailleurs émigrés qui contribuaient à l'économie se sont vus contraints de rentrer au pays, venant ainsi gonfler le nombre des chômeurs. | UN | فقد زاد عدد العاطلين عن العمل في أعقاب العودة القسرية ﻟ ٠٠٠ ٣٠٠ من العمال المهاجرين، الذين كانوا يسهمون في الاقتصاد. |
Nous devons faire davantage pour intégrer l'Afrique à l'économie mondiale. | UN | وعلينا أن نبذل المزيد من الجهد لإدماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي. |
D'autre part, une croissance plus forte de l'économie mondiale donnera un certain élan à la demande. | UN | ومن جهة أخرى فإن تحقيق نمو أقوى في الاقتصاد العالمي سيكفل استمرار بعض الزخم في الطلب. |
D'ailleurs, la profonde transformation structurelle de l'économie mondiale appelait une vision nouvelle et plus globale des choses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحول الهيكلي العميق في الاقتصاد العالمي يتطلب، في هذا الصدد، رؤية جديدة ومتكاملة. |
Titulaire d'un Bachelor of Science en économie et gestion de l'Université d'Oakland (Michigan). | UN | وحصل على بكالوريوس العلوم في الاقتصاد والإدارة من جامعة أوكلاند في ميتشغن. السيد بيرنيل ل. |
Certaines catégories de pays ne disposent pas de ressources ou d'infrastructures suffisantes pour trouver un créneau valable dans une économie en voie de mondialisation. | UN | فهناك فئات معينة من البلدان ليست لديها قاعدة موارد كافية أو بنية أساسية للحصول على موقع يعتد به في الاقتصاد المعولم. |
Les femmes sont généralement plus nombreuses à travailler dans le secteur informel que les hommes. | UN | ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال. |
Université du Pacifique (Californie) - Licence d'économie Titres honorifiques | UN | جامعة المحيط الهادئ، كاليفورنيا، شهادة دراسات عليا في الاقتصاد |
Pourtant, malgré le ralentissement, la région continuera d'être un pôle de croissance et de stabilité pour l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من التباطؤ، ستظل المنطقة الأسرع نموا على الصعيد العالمي وعامل استقرار في الاقتصاد العالمي. |
Une autre évolution bienvenue au sein de l'économie internationale est la coopération plus étroite entre les groupements économiques régionaux et sous-régionaux. | UN | فثمة تطور آخر نرحب به في الاقتصاد الدولــي يتمثــل في توثيق التعاون بين التجمعات الاقتصادية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Le bâtiment contribue aussi beaucoup à l'activité économique. | UN | تعتبر صناعة التشييد من القطاعات الهامة المساهمة في الاقتصاد. |
À partir du moment où une jeune fille ne bénéficie pas de la scolarisation, sa capacité à participer ultérieurement, en tant qu'adulte, et de manière significative, à la vie économique du pays et aux décisions au plus haut niveau est sérieusement compromise. | UN | فحينما تحرم فتاة من التمدرس، تقوض قدرتها على المشاركة الهادفة في الاقتصاد الرسمي وفي منتديات صنع القرار عند البلوغ. |
Mais dans beaucoup de pays, des conflits ou des catastrophes naturelles ont eu un impact négatif sur l’économie. | UN | وفي الكثير من البلدان أثرت المنازعات أو الكوارث الطبيعية تأثيرا سلبياً في الاقتصاد. |
Il est également essentiel à une participation plus effective des pays en développement et des pays en transition à une économie mondialisée. | UN | وهو ضروري أيضا لمشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بفعالية أكبر في الاقتصاد المعولم. |
Toutefois, cela n'équivaut pas nécessairement à une augmentation nette du stock de capital dans le pays d'accueil. | UN | بيد أن ذلك لا ينطوي بالضرورة على إضافة صافية لأرصدة رأس المال في الاقتصاد المضيف. |