ويكيبيديا

    "في الفرص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des chances
        
    • de chances
        
    • des possibilités
        
    • les possibilités
        
    • les chances
        
    • des perspectives
        
    • de chance
        
    • de possibilités
        
    • aux possibilités
        
    • les occasions
        
    • opportunités
        
    De nombreux enfants, femmes et hommes sont encore bien loin de pouvoir exercer leur droit à une vie digne, libre et à l'égalité des chances. UN ولا يزال كثير من الأطفال والنساء والرجال في حاجة ماسة إلى نيل حقهم في الحياة في حرية وكرامة مع تكافؤ في الفرص.
    Visent l'accès à l'éducation de base en assurant une plus grande égalité des chances aux différents groupes sociaux; UN تستهدف الالتحاق بالتعليم اﻷساسي عن طريق ضمان توافر قدر أكبر من المساواة في الفرص بين مختلف الفئات الاجتماعية؛
    Mais dans ce nouvel ordre international, l'inégalité des chances au niveau mondial augmentera cruellement. UN ولكن في هذا النظام الدولي الجديد سيزداد بصورة قاسية عدم التكافؤ القائم في الفرص على الصعيد العالمي.
    Le représentant de la République de Corée se félicite de l'adoption des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. UN ورحب باعتماد القواعد النموذجية للمساواة في الفرص للمعوقين.
    Depuis 1978, l'égalité de chances pour les femmes est expressément affirmée dans les Principes directeurs régissant la politique de l'Etat. UN ومنذ عام ١٩٧٨، جرى التشديد بشكل محدد على المساواة في الفرص المتاحة للمرأة في المبادئ التوجيهية العامة لسياسة الدولة.
    De même, le Code du travail colombien comporte des dispositions visant l'éradication de la discrimination au travail à l'égard des femmes et insistant sur l'égalité des chances. UN وتضع المدونة الكولومبية لقانون العمل التقني أحكاماً للقضاء على التمييز ضد المرأة في العمل وضمان المساواة في الفرص.
    Des mesures programmatiques sont des mesures qui visent à provoquer une prise de conscience, et consistent à organiser des activités et élaborer et mettre en œuvre des plans d'action en vue de promouvoir et d'améliorer l'égalité des chances. UN تدابير برنامجية، وهي تدابير تهدف إلى إذكاء الوعي، وتنظيم الأنشطة، وصوغ وتنفيذ خطط عمل لتعزيز وتحسين المساواة في الفرص.
    Cette loi vise à prévenir la discrimination fondée sur le sexe et fixe les garanties apportées par l'État pour assurer l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. UN ويعمل هذا القانون على منع التمييز الجنسي وينشئ ضمانات تقدمها الدولة للمساواة في الفرص للجنسين.
    Il s'inquiète en outre de l'absence d'égalité des chances et du traitement réservé aux femmes et aux hommes en ce qui concerne leur participation à l'emploi et à une profession. UN وتشعر اللجنة بالانشغال كذلك إزاء انعدام المساواة في الفرص وطريقة معاملة النساء والرجال في مجال العمالة والمهن.
    Aucune société ne peut réaliser ses objectifs en matière de développement social en ignorant le droit des femmes à l'égalité des chances. UN لا يمكن لأي مجتمع أن يحقق أهداف التنمية الاجتماعية إذا تجاهل حق المرأة في المساواة في الفرص.
    S'est engagée dans une Déclaration Solennelle du Chef de l'Etat, à œuvrer pour l'Egalité des chances, l'Equité et le Genre; UN التزمت في إعلان رسمي صدر عن رئيس الدولة بالعمل من أجل تكريس التكافؤ في الفرص والإنصاف ومراعاة القضايا الجنسانية؛
    Elle propose également l'adoption et la modification des lois et autres règlements dans le domaine de l'égalité des chances entre hommes et femmes. UN وتبتدر اللجنة أيضاً اعتماد وتعديل القوانين وغيرها من الأحكام التنظيمية في مجال المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة.
    Il s'inquiète en outre de l'absence d'égalité des chances et du traitement réservé aux femmes et aux hommes en ce qui concerne leur participation à l'emploi et à une profession. UN وتشعر اللجنة بالانشغال كذلك إزاء انعدام المساواة في الفرص وطريقة معاملة النساء والرجال في مجال العمالة والمهن.
    Face à cette inégalité des chances, les inégalités continueront à se transmettre de génération en génération si rien n'est fait pour les prévenir. UN وهذا النقص في الفرص المتكافئة هو الذي يكفل استمرار التفاوت وانتقاله عبر الأجيال إذا لم تكن هناك تدخلات لمنعه.
    :: Créer l'égalité des chances entre groupes favorisés et défavorisés; UN تحقيق المساواة في الفرص بين الفئات المحرومة والفئات المميزة؛
    Les textes juridiques réglementant le secteur de l'emploi garantissent explicitement l'égalité des chances et d'emploi sans discrimination entre les sexes. UN وإن النصوص القانونية التي تنظم قطاع العمل تكفل بشكل صريح المساواة في الفرص والعمل بدون تمييز بين الجنسين.
    La loi no 823 de 2003 sur l'égalité des chances pour les femmes; UN القانون رقم 823 لعام 2003 بشأن تحقيق المساواة في الفرص للمرأة؛
    :: Les violences à l'encontre des femmes et des filles constituent un frein considérable à l'égalité des chances et doivent être combattues. UN :: إن العنف ضد النساء والفتيات حاجز هائل في وجه المساواة في الفرص ويجب التصدي له.
    Le manque de diversité dans le processus de décision tend à trahir une certaine inégalité de chances dans ce processus. UN ويفيد نقص التنوع في اتخاذ القرار أنه يوجد عدم تكافؤ في الفرص في اتخاذ القرار السياسي.
    Examen des possibilités et initiatives futures et autre moyen de mieux faire connaître la Déclaration et d'en assurer la mise en œuvre pratique UN النظر في الفرص والمبادرات المقبلة المتعلقة بالتوعية بالإعلان، وضمان تنفيذه العملي
    On examinera les possibilités d’organiser des programmes de formation à distance, ainsi que des programmes de formation destinés à certaines catégories professionnelles. UN وسينظر في الفرص المتاحة لمواصلة تقديم برامج تعليمية عن بعد، فضلا عن برامج تدريبية موجهة لمجموعات مهنية بعينها.
    Elles nécessitent de la part des Etats un ferme engagement moral et politique d'agir pour égaliser les chances. UN وهي تنطوي على التزام معنوي وسياسي قوي من جانب الدول باتخاذ اجراءات لتحقيق التكافؤ في الفرص.
    Elle doit aussi permettre à tous, et en particulier aux pauvres, de bénéficier et de tirer parti des perspectives économiques, elle doit entraîner la création d'emplois et être complétée par une politique sociale efficace. UN بل يجب أن يمكّن الجميع، بما في ذلك الفقراء، من المشاركة في الفرص الاقتصادية وجني فوائدها، ويجب أن يؤدي إلى إيجاد الوظائف وأن تكون هناك سياسة اجتماعية مكملة له.
    L'absence de solidarité entre les femmes serait l'une des principales causes de cette inégalité de chance. UN وعدم وجود تضامن بين النساء من الأسباب الرئيسية لحالة عدم التساوي في الفرص هذه.
    Les jeunes n'ont pas non plus suffisamment de possibilités de participer à la prise des décisions qui les concernent directement, ni accès à ces dispositifs. UN كما يوجد نقص في الفرص والآليات لمشاركة الشباب في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    En ce qui concerne la situation des femmes pauvres, qui ont à résoudre une foule de problèmes, les tâches qu'elles ont à accomplir au sein de la famille les empêche parfois de songer aux possibilités économiques et sociales que leur offre l'État et d'en tirer profit. UN وعندما تحاول المرأة الفقيرة حل مشاكلها التي لا حصر لها، فإن عبء العمل المكثف في المنزل لا يتيح لها أحياناً التفكير في الفرص الاقتصادية والاجتماعية التي تتيحها لها الدولة والاستفادة منها.
    Parfois la tragédie n'est pas seulement la douleur que nous éprouvons, mais aussi les occasions que nous laissons passer. UN أحيانا لا تتمثل المأساة في الألم الذي نعانيه، لكنها هي في الفرص التي نفوتها.
    Pour réaliser des progrès, il faudra assurément investir davantage dans la création d'opportunités et la promotion des droits des femmes et des filles. UN والتقدم سوف يتطلب تحديداً مزيداً من الاستثمار في الفرص وفي حقوق النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد