La Conférence n'est pas parvenue à s'acquitter de son mandat s'agissant du désarmement nucléaire. | UN | وفشل المؤتمر في الوفاء بالولاية المنوطة به فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
Nous invitons la Commission de la condition de la femme à faire preuve de leadership pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة لدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
Y sont par ailleurs suggérées des mesures que chacune de ces entités pourrait prendre pour s'acquitter des obligations que lui impose le droit international. | UN | ويقترح ذلك القسم أيضاً خطوات يمكن أن تتخذها تلك الجهات في الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Le chapitre II expose les méthodes de travail qu'il a employées ou envisage d'employer dans l'exécution de son mandat. | UN | ويطرح الفصل الثاني أساليب العمل التي يستخدمها أو يعتزم استخدامها في الوفاء بولايته. |
Il faut trouver de nouveaux mécanismes propres à rendre le Conseil de sécurité plus efficace dans l'accomplissement de ses obligations et mandats. | UN | علينا أن نبتكر آليات جديدة من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر فعالية في الوفاء بواجباته وأدائه لمقتضيات انتدابه. |
Bien inutilement, des millions de jeunes enfants meurent chaque année de causes évitables, parce que nous n'arrivons pas à remplir nos obligations. | UN | فمن دون مبرر يموت الملايين من الأطفال الصغار كل عام لأسباب يمكن الوقاية منها جراء فشلنا في الوفاء بالتزاماتنا. |
Pour les bâtisseurs de la paix, la tâche immédiate est claire : nous devons permettre à l'Autorité palestinienne de s'acquitter de ses responsabilités au titre de la Déclaration de principes. | UN | والمهمة واضحة بالنسبة لبناة السلم. إن علينا معاونة السلطة الفلسطينية في الوفاء بمسؤولياتها بموجب إعلان المبادئ. |
Mme Sulimani se demande si des aides financières sont prévues pour aider les pays à s'acquitter de leur obligation de faire rapport en vertu de l'article 35 de la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كان التمويل متاحا لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب المادة 35 من الاتفاقية. |
L'EUFOR a également aidé le Bureau du Haut-Représentant et d'autres organisations internationales à s'acquitter de leur mandat. | UN | كما ساعدت القوة العسكرية مكتب الممثل السامي وغيره من المنظمات الدولية في الوفاء بولايات كل منها. |
Nous félicitons Mme Bachelet et nous engageons à l'aider à s'acquitter de sa tâche sur la base des promesses faites à ONU-Femmes. | UN | ونهنئ السيدة باتشيليت ونتعهد بدعمها في الوفاء بالوعود التي قطعت للجهاز. |
Il a fait remarquer qu'il fallait également disposer de technologies de l'information appropriées pour aider les pays en développement à s'acquitter de leurs obligations. | UN | قال إن من المهم كذلك توافر تكنولوجيا كافية لمساعدة البلدان النامية في الوفاء بالتزاماتها. |
Il a fait remarquer qu'il fallait également disposer de technologies de l'information appropriées pour aider les pays en développement à s'acquitter de leurs obligations. | UN | قال إن من المهم كذلك توافر تكنولوجيا كافية لمساعدة البلدان النامية في الوفاء بالتزاماتها. |
Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. | UN | وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد. |
Les difficultés que rencontrent nombre de ces États pour s'acquitter de leurs responsabilités sont grandes. | UN | والتحديات التي يواجهها العديد من هذه الدول الأطراف في الوفاء بمسؤولياتها تحديات عميقة. |
Nous sommes convaincus que sous votre direction compétente, la présente session aboutira à des résultats tangibles dans l'exécution de l'important mandat confié par l'Assemblée générale à la Commission. | UN | ونحن واثقون بأن هذه الدورة ستسهم، بقيادتكم القديرة، في الوفاء بالولاية الهامة التي أناطتها بها الجمعية العامة. |
Je lui suis profondément reconnaissant de s'être engagé à coopérer personnellement avec moi et avec la Commission tout entière dans l'accomplissement de notre mandat. | UN | وإنني مقدر جدا التعهد بالتعاون معي شخصيا ومع اللجنة بأكملها في الوفاء بمسؤولياتنا. |
Le Département veillera à ce que les centres intégrés continuent à remplir leur mandat en matière d'information. | UN | كما ستكفل اﻹدارة استمرار المراكز المدمجة في الوفاء بولاياتها اﻹعلامية. |
Il faudra accorder une attention particulière aux pays qui, en dépit d'une situation financière difficile, continuent de s'acquitter à temps de leurs obligations. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة. |
C'est un fait que la communauté internationale éprouve de sérieuses difficultés à honorer les engagements pris dans le domaine du développement. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن المجتمع الدولي يواجه صعوبات جدية في الوفاء بالتزاماته بالتنمية. |
Le gouvernement est résolu à respecter son engagement laïque. Destruction du Babri Masjid | UN | إن حكومة الهند عاقدة العزم على الاستمرار في الوفاء بالتزامها العلماني. |
Il est universellement admis que l'Organisation des Nations Unies doit changer et s'adapter si elle veut rester pertinente et efficace dans la réalisation des buts et principes énoncés dans sa Charte. | UN | من المقبول به عالميا أنه لابد لﻷمم المتحدة أن تتغير وتتكيف إذا كان لها أن تظل منظمة ذات شأن وفعالية في الوفاء بالمقاصد والمبادئ التي نص عليها الميثاق. |
Le Bureau estime qu'en appliquant la recommandation 2, on contribuerait à satisfaire cette demande. | UN | ويعتقد المكتب أن تنفيذ التوصية 2 سيكون مساهمة قيمة في الوفاء بذلك الطلب. |
Pour l'Indonésie, ces mesures concrètes fournissent des critères pour la réalisation de progrès déterminants dans le respect des obligations en matière de désarmement nucléaire. | UN | وبالنسبة لإندونيسيا، توفر هذه الخطوات العملية المعايير لتحديد التقدم المحرز في الوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي. |
ii) Les éventuels problèmes rencontrés pour remplir les engagements et les facteurs influant sur leur exécution, qui ont été mis en évidence pendant l'examen; | UN | `2` وصف للمشاكل المحتملة والعوامل المؤثرة في الوفاء بالالتزامات التي تحدد خلال الاستعراض؛ |
Le gouvernement devra peut-être recourir à des stages de formation professionnelle alternée pour répondre aux besoins en personnel au cours des six années à venir. | UN | وقد تضطر الحكومة الى اللجوء الى الدروس بالتناوب اذا هي رغبت في الوفاء بالاحتياجات من اليد العاملة للسنوات الست المقبلة. |
Cette aide doit contribuer à répondre aux besoins en matière de sécurité humaine et doit se mesurer au changement réel observé sur le terrain. | UN | ويجب أن تسهم المساعدة في الوفاء باحتياجات الأمن البشري، كما يجب أن تقاس بمدى التغير الذي تحدثه في الميدان. |
Manière dont les activités peuvent contribuer à la réalisation des engagements, objectifs, priorités et besoins aux niveaux régional ou mondial. | UN | الطرق التي يساهم بها النشاط في الوفاء بالالتزامات والأهداف والأولويات والاحتياجات الوطنية أو الإقليمية أو العالمية |