Il importe également de s'employer activement à assurer la représentation égale des hommes et des femmes à tous les échelons du Secrétariat. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى اتخاذ تدابير استباقية لكفالة المساواة في تمثيل الرجال والنساء على جميع المستويات في الأمانة العامة. |
On a déjà pris des mesures destinées à assurer la parité dans la représentation des minorités dans des autorités locales. | UN | وقالت إنه يتم اتخاذ إجراء لضمان قيام توازن بين الجنسين في تمثيل الأقليات في الحكم المحلي. |
Par ailleurs, un élargissement quel qu'il soit ne doit pas engendrer des déséquilibres injustifiés dans la représentation des différentes régions du monde. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، إن أي توسيع ينبغي أن يتفادى خلق اختلالات غير مبررة في تمثيل مختلف مناطق العالم. |
Souvent, ces personnes se voient refuser le droit de s'organiser, de se déplacer comme bon leur semble et de représenter les victimes. | UN | وغالبا ما يكون هؤلاء اﻷشخاص محرومين من الحق في التنظيم والحق في التنقل كما يشاءون والحق في تمثيل الضحايا. |
Ce que fait ma soeur n'a aucun impact sur mon aptitude à représenter le peuple mexicain. | Open Subtitles | ما تفعله أختي ليس له أي أثر على قدرتي في تمثيل الشعب المكسيكي. |
L'Indonésie appuie toujours les efforts faits pour revitaliser l'Assemblée et renforcer son statut mondial de représentation des aspirations des peuples. | UN | إن إندونيسيا ما فتئت تؤيد الجهود الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية وزيادة مركزها العالمي في تمثيل رغبات الشعوب. |
Elle a évoqué la question de l'égalité de la représentation des femmes dans les instances nationales. | UN | وأشارت إلى قضية المساواة في تمثيل النساء في الأجهزة الوطنية. |
Compte tenu de la persistance des écarts salariaux et de la représentation insuffisante des femmes aux postes de direction, la France s'est enquise des mesures supplémentaires que l'Islande prévoyait de prendre afin d'inverser la situation. | UN | وبالنظر إلى استمرار الفجوة في الأجور بين الجنسين في البلد، وأوجه عدم المساواة في تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، فقد استفسرت فرنسا عن التدابير الإضافية التي تعتزم آيسلندا اتخاذها لتصحيح هذا الوضع. |
la représentation égale des hommes et des femmes au sein des conseils et comités est fortement encouragée dans les entreprises et institutions publiques. | UN | ويُشدَّد بقوة على التساوي في تمثيل الرجال والنساء في مجالس ولجان المنشآت والمؤسسات العامة. |
Mesures appropriées pour la participation des femmes à la représentation du pays sur le plan international et aux travaux des organisations internationales | UN | التدابير الضرورية لمشاركة المرأة في تمثيل بلدها على المستوى الدولي والعمل في المنظمات الدولية |
- Continuer de soutenir la créativité des femmes et leur participation à la représentation du Royaume dans les rencontres culturelles et intellectuelles; | UN | :: استمرار دعم النساء المبدعات وإشراكهن في تمثيل المملكة في المؤتمرات والمحافل الثقافية والفكرية. |
La province de l'État libre a connu une hausse de la représentation des femmes entre 2004 et 2009. | UN | وشهد إقليم الولاية الحرة زيادة في تمثيل المرأة بين عامي 2004 و2009. |
Il considère la représentation égale des femmes et des hommes dans tous les processus de prise de décisions comme essentielle à cette fin. | UN | وتعتبر المساواة في تمثيل المرأة مع الرجل في جميع عمليات صنع القرار ضرورية لتحقيق هذا التطور. |
Il nous faut une Organisation des Nations Unies où la représentation Nord-Sud soit plus équitable et qui puisse effectivement remplir sa mission. | UN | إننا بحاجة إلى أمم متحدة تجسد إنصافا أكبر في تمثيل الشمال والجنوب وتعمل بفعالية أكبر. |
De fait, les parlements nationaux ont l'obligation constitutionnelle de représenter leurs peuples. | UN | وعلى هذا تقع على البرلمانات الوطنية مسؤولية دستورية في تمثيل شعوبها. |
Les Etats devraient reconnaître aux organisations de handicapés le droit de représenter les intéressés aux échelons national, régional et local. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بحق منظمات المعوقين في تمثيل المعوقين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية. |
Ces renseignements n'ont pas incité le Greffier à conclure que le conseil ne pouvait pas continuer à représenter l'accusé. | UN | ولم تؤد هذه المعلومات برئيس قلم المحكمة إلى أن يستنتج أن المحامي لا يمكن أن يستمر في تمثيل المتهم. |
Nous comprenons pleinement que l'Afrique souhaite avoir un plus grand niveau de représentation et les mêmes droits que les autres régions. | UN | ونفهم تماما رغبة أفريقيا في تمثيل أكبر وأيضا في حقوق مساوية لحقوق المناطق الأخرى. |
le nombre d'élèves inscrits dans les établissements d'enseignement secondaire intermédiaire a diminué et la proportion de filles est extrêmement faible. | UN | وقد انخفض معدل القيد في نظام التعليم الثانوي اﻷدنى، وهناك نقص شديد في تمثيل البنات. |
L'Afrique ne doit plus être privée de son droit à une représentation permanente au Conseil. | UN | وينبغي ألا تظل أفريقيا محرومة من حقها في تمثيل دائم في المجلس. |
Il envisageait également d'intégrer les bureaux de pays de l'ONUDI dans le cadre d'une représentation unifiée du système des Nations Unies toutes les fois que cela serait possible et rentable. | UN | واقترح دمج مكاتب اليونيدو القطرية في تمثيل موحد للأمم المتحدة حيثما كان ذلك مجديا وفعالا من حيث التكلفة. |
Un élément majeur de la réforme du Conseil a trait à la sous-représentation manifeste de l'Afrique, par exemple, parmi ses deux catégories de membres. | UN | وثمة عنصر رئيسي في إصلاح المجلس هو النقصان الصارخ في تمثيل أفريقيا، على سبيل المثال، في جميع فئات عضويته. |
En ce qui concerne la fiabilité de son pouvoir pour représenter l'auteur, le conseil regrette que l'État partie n'explique pas clairement en quoi celleci serait douteuse, si tant est que doute il puisse y avoir. | UN | وقد أعرب المحامي فيما يتصل بارتياب الدولة الطرف إزاء أحقيته في تمثيل موكله، عن أسفه لعدم كشف الدولة الطرف بوضوح عما يدعو لارتيابها. |
Il importe toutefois de veiller à ce qu'aucune région ne soit surreprésentée s'agissant du nombre de membres permanents et à ce qu'il y ait un équilibre approprié parmi toutes les catégories. | UN | ولكن من المهم كفالة عدم اﻹفراط في تمثيل أي منطقة من حيث عدد اﻷعضاء الدائمين، ووجود توازن ملائم فيما بين جميع الفئات. |
Mais ces données n'indiquent pas que la proportion de femmes ait sensiblement augmenté. | UN | على أن بيانات هذه الفترة لا تظهر زيادة تذكر في تمثيل النساء. |
Ils devraient veiller à ce que les groupes minoritaires soient représentés à part égale au sein de leur personnel national et international. | UN | وينبغي للوكالات أن تسعى إلى المساواة في تمثيل جماعات الأقليات بين موظفيها الوطنيين والدوليين. |