On ne peut pas encore juger de façon définitive du renforcement de la capacité de contrôle du respect des normes relatives au travail. | UN | ومن المتعذر حتى اﻵن التوصل إلى رأي قاطع بشأن تعزيز القدرة على التحقق من مدى الامتثال للمعايير العمالية. |
Seul un démenti catégorique sans autre explication a souvent été opposé à des demandes spécifiques du Groupe d'experts. | UN | وغالبا ما كان الرد على الاستفسارات المحددة الموجهة من الهيئة في شكل رفض قاطع دونما تعليل. |
Comme nous l'avons dit précédemment, nous appelons les parties au TNP à coopérer pleinement avec l'AIEA afin de permettre de déterminer de manière concluante la nature de leurs activités nucléaires. | UN | ونطلب، كما قلنا من قبل، إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة، لإتاحة الفرصة للتوصل إلى تعريف قاطع لطبيعة أنشطتها النووية. |
Nous avons exprimé sans équivoque notre volonté d'honorer toutes les obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد أعربنا، على نحو قاطع لا لبس فيه، عن استعدادنا للوفاء بجميع الواجبات المترتبة على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces engagements non réglés peuvent rester comptabilisés pendant plus de 12 mois, s'il subsiste une obligation ferme; | UN | ويمكن أن تبقى الالتزامات غير المصفاة لمدة تجاوز ١٢ شهرا بشرط وجود التزام قاطع بالسداد؛ |
La délégation iraquienne rejette donc catégoriquement et en bloc l’ensemble des allégations figurant dans le rapport du Rapporteur spécial. | UN | ولذلك فإن الوفد العراقي يرفض بشكل قاطع وكامل جميع الادعاءات الواردة في تقرير المقرر الخاص. |
Désolé, M. Rose, mais je ne peux pas affirmer de façon définitive que la cause du décès était naturelle. | Open Subtitles | أنا آسف سيد روز لكني لا أستطيع الجزم بشكل قاطع أن سبب الوفاة كان طبيعياً |
Les bases d'information du Comité ne permettent pas de parvenir à une évaluation définitive. | UN | وتعتبر قواعد معلومات اللجنة غير كافية لإجراء تقييم قاطع. |
L'Autorité a réaffirmé de façon catégorique que le Pakistan n'accepterait jamais un traitement discriminatoire et qu'il rejetterait toute tentative de compromettre sa capacité de dissuasion stratégique. | UN | وكررت الهيئة التأكيد بشكل قاطع على أن باكستان لن تقبل أبدا أي معاملة تمييزية، وأنها ترفض أي جهود ترمي إلى إضعاف قدرتها على الردع الاستراتيجي. |
Un diagnostic différentiel catégorique n'est donc pas possible dans ce cas. | UN | ومن ثم، يتعذر إجراء تشخيص باثولوجي تفاضلي قاطع في هذه الحالة. |
Rien ne prouve non plus de façon concluante que l'État partie luimême a été impliqué dans la menace qui pesait sur le fils des auteurs. | UN | كما لا يوجد دليل قاطع على أن الدولة الطرف كانت نفسها مشتركة في تهديد ابن صاحبي البلاغ. |
Actuellement, on ne dispose d'aucune preuve concluante que l'Iraq a bien, comme il le prétend, éliminé les stocks de ces deux précurseurs et de choline. | UN | ولا يوجد في الوقت الحالي أي دليل قاطع يؤيد ادعاءات العراق بشأن التخلص التام من هاتين السليفتين ومن الكولين. |
La Commission doit rejeter sans équivoque ce type de tentatives. | UN | وينبغي للجنة أن تعارض بشكل قاطع هذه المحاولات. |
L'atelier a réaffirmé sans équivoque que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | لقد أكدت حلقة التدارس بشكل قاطع أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية غير قابلة للتجزؤ ومترابطة ومتداخلة. |
Il s'agit d'un engagement ferme, à court et à long terme, constant et permanent. | UN | إنه التزام قاطع ومستمر ودائم في الأجلين القصير والطويل. |
Cependant, pour que ces communications soient pleinement efficaces, il faudrait fixer une date ferme à laquelle les rapports annuels devraient être présentés. | UN | بيد أنه لكي تكون عملية الإبلاغ فعالة بالكامل، ينبغي تحديد موعد قاطع تقدم بحلوله التقارير السنوية. |
Ce dernier dément catégoriquement que des exécutions aient eu lieu sur la rivière Tshopo. | UN | وينفي التجمع بشكل قاطع وقوع أي عمليات للإعدام عند نهر تشوبو. |
La quasi-totalité des lois approuvées dans le pays ont été révisées par les spécialistes des institutions internationales compétentes, en particulier la Banque mondiale, qui a apporté une contribution décisive à ce programme. | UN | ومعظم القوانين المعتمدة في كازاخستان راجعها متخصصون من المنظمات الدولية المختصة، ولا سيما البنك الدولي وهو الهيئة التي أسهمت بشكل قاطع في صياغة برنامج اﻹصلاح القانوني. |
Comme la fois où les Russes ont boycotté les Jeux. | Open Subtitles | سيكون ذلك مثلما حدث عندما قاطع الروس الأوليمبياد |
Ce qui est bizarre c'est qu'on est tombé sur un autre voyou, et cette fois, je l'ai sauvé lui. | Open Subtitles | ما كان غريبا كان ركضنا إلى قاطع طريق آخر و هذه المرة ، وأنا أنقذته |
Allez, allez. Il te reste encore tant d'ordures à manger. Vole un dernier souffle petit brigand. | Open Subtitles | هيّا، هيّا، مازال أمامك قمامة كثيرة لتأكلها، تنفس آخر نفس يا قاطع الطريق |
Il faut donc que nous réaffirmions tous avec force le rôle central de l'ONU dans la gestion des problèmes mondiaux. | UN | وبالتالي، علينا جميعا أن نؤكد مرة أخرى وبشكل قاطع الدور الرئيسي للأمم المتحدة في الإدارة التعاونية لمشاكل العالم. |
Ils leur ont clairement signifié qu'aucun autre écart ne serait toléré. | UN | وأوضحت المفوضية بشكل قاطع بأنه لن يُسمح بالتمادي في هذا التصرف السئ. |
Faute de preuves indirectes ou concluantes de l'existence de l'entreprise, la réclamation est immédiatement rejetée. | UN | وإن عدم تقديم أي دليل استنتاجي أو قاطع على وجود الشركة التجارية أو المشروع التجاري يُفشِل المطالبة على الفور. |
Je lui ai répondu qu'à moins d'en avoir la preuve absolue, elle reste en dehors de ça et laisse sa sœur vivre sa vie. | Open Subtitles | لقد قلت لها أنه إذا لم يكن لديها دليل قاطع فمن الأغلب أن عليها أن لا تتدخل و تدع شقيقتها تعيش حياتها |
Et ils continuent de le faire aujourd'hui parce qu'ils savent que René González est, par lui-même, la preuve irréfutable de l'innocence des cinq condamnés. | UN | ولا يزالون يسيؤون معاملتهم لأنهم يعرفون بأن رينيه غونساليس في حد ذاته دليل قاطع على براءة المدعى عليهم الخمسة. |