Après de nombreuses délibérations, la communauté juive a accepté le plan. | UN | وبعد مداولات كثيرة، قبِل اليهود هذه الخطة ورفضها العرب. |
Le Bureau a accepté toutes les recommandations du BSCI. | UN | وقد قبِل المكتب المذكور توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Dans un premier temps, la communauté hongroise a accepté la solution transitoire de la création d'une université multiculturelle. | UN | وفي بداية الأمر، قبِل المجتمع الهنغاري بحل مؤقت يتمثل في إنشاء جامعة متعددة الثقافات. |
En août 1960, Lumumba, qui cherche désespérément de l'aide, accepte l'assistance technique de l'Union soviétique. | UN | وفي شهر آب/أغسطس 1960، قبِل لومومبا، بعد أن أعيته الحِيل، المعونةَ التقنية من الاتحاد السوفياتي. |
Elle avait accepté de signer par crainte et pour ne pas avoir de problème. | UN | وأشار إلى أنه قبِل التوقيع على المحضر بدافع الخوف وتفضيلاً لتجنب المشاكل. |
L'Administration en conclut que le Comité a reconnu que les balances préliminaires produites par le SIG étaient, en fait, fiables. | UN | ولذلك تستنتج الإدارة أن المجلس قبِل أن أرصدة المراجعة التي يولدها النظام هي في الواقع أرصدة موثوق بها. |
Dix-neuf d'entre eux ont accepté de suivre ses conseils sur la manière de se mettre en règle. | UN | وفيما يتعلق بهذه الحالات الـ 21، قبِل 19 موظفا نصيحة المؤسسة بشأن الترتيب المناسب للامتثال. |
Au Canada, le Bureau de la politique de la concurrence a accepté les assurances données par Gillette qu'elle n'absorberait pas Wilkinson Sword tant que l'enquête ne serait pas terminée. | UN | وفي كندا قبِل مكتب سياسة المنافسة تعهداً بألا تستولي جيليت على ويلكنسون سورد، في انتظار نتيجة تحقيق المكتب. |
Le Comité note à la lecture du paragraphe 65 du rapport du Comité des commissaires aux comptes que la Directrice exécutive a accepté les recommandations des commissaires. | UN | وتلاحظ اللجنة من واقع الفقرة ٦٥ من تقرير المجلس أن المدير التنفيذي قبِل توصيات المجلس. |
Le 7 octobre 2004, le Conseil national a accepté une nouvelle initiative parlementaire de la conseillère nationale Susanne Leutenegger Oberholzer. | UN | وفي 7 تشرين الأول/اكتوبر 2002 قبِل المجلس الوطني مبادرة برلمانية جديدة للمستشارة الوطنية سوزان لوتنغر أوبرهولزر. |
Le Corps commun a plaisir à signaler que sur les 12 recommandations, le PAM en a accepté 10, et en a déjà mis deux en application. | UN | وقد سرّ الوحدة ملاحظة أن برنامج الأغذية العالمي قبِل 10 من بين توصيات الوحدة الـ 12، وأنه نفذ اثنتين منها. |
Le Secrétaire général a accepté cette offre. | UN | وقد قبِل اﻷمين العام هذه المنحة. |
1. Le Centre pour les droits de l'homme a accepté les principales conclusions et recommandations du rapport du Bureau des services de contrôle interne. | UN | ١ - قبِل مركز حقوق اﻹنسان النتائج والتوصيات الرئيسية الواردة في تقرير مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي. |
Sur la base de son expérience en matière d'achats de biens et de services, l'UNOPS a accepté de présider le groupe de travail des services communs sur les achats lorsque celui-ci a été créé. | UN | وفي ضوء خبرته في مجال شراء السلع والخدمات، قبِل المكتب رئاسة الفريق العامل المعني بالشراء التابع لفرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة عندما أنشأه اﻷمين العام. |
Cette déclaration ne s'applique pas aux différends à l'égard desquels toute autre partie en cause a accepté la compétence de la Cour uniquement en ce qui concerne lesdits différends ou aux fins de ceux-ci. | UN | لا يسري هذا الإعلان على أي منازعة قبِل فيها أي طرف آخر في المنازعة بولاية المحكمة إلا فيما يتعلق بأغراض المنازعة أو تحقيقاً لتلك الأغراض. |
S'agissant de ces dépenses, lorsque aucune preuve directe du paiement n'a pu être fournie, le Comité a accepté à la place les calculs décrits au paragraphe précédent. | UN | وفيما يتعلق بالنفقات التي يتعذر توفير دليل مباشر على دفعها، قبِل الفريق الحسابات المبينة في الفقرة السابقة كنهج بديل لإثبات الدفع. |
Cependant, puisqu'il n'y a pas de consensus pour lui donner un tel mandat, la délégation nigériane, faisant preuve de sa souplesse habituelle, a accepté le mandat de discussion sur le désarmement nucléaire présenté dans la proposition des cinq Ambassadeurs. | UN | غير أن الوفد النيجيري، في ظل انعدام أي اتفاق على منحها ولاية من ذلك القبيل، ولما اعتيد فيه من روح المرونة، قبِل ولاية إجراء مناقشات بشأن نزع السلاح النووي التي ورد ذكرها في مقترح السفراء الخمسة. |
La période de réflexion peut être prolongée jusqu'à atteindre un total de 100 jours si des raisons spéciales le justifient ou si l'étrangère accepte l'offre d'un retour préparé et coopère aux efforts de préparation. | UN | ويمكن تمديد مهلة التفكير لتصل إلى مائة يوم في المجموع إذا ما سوغت أسباب خاصة ذلك، أو إذا ما قبِل الأجنبي عرضا بالتحضير للعودة والتعاون مع الجهود المبذولة في التخطيط لذلك. |
Dans l'intérêt du consensus, il accepte de renoncer à sa proposition initiale tendant à renforcer la première phrase, à condition que la première et la deuxième phrase restent dissociées. | UN | ولكن تماشياً مع الرأي المجمَع عليه، قبِل التخلي عن اقتراحه الأصلي الذي يطرح فيه تشديد لهجة الجملة الأولى، وذلك شرط أن تبقى الجملة الأولى منفصلة عن الجملة الثانية. |
Depuis 1992, le Myanmar avait accepté plus de 230 000 rapatriés dans le cadre du programme de rapatriement volontaire. | UN | فمنذ عام 1992، قبِل الجانب الميانماري عودة أكثر من 000 230 شخص في إطار برنامج العودة الطوعية إلى الوطن. |
Le Liban avait accepté des recommandations au sujet de la violence familiale et prévoyait d'adopter des lois spécifiques et de mener une campagne de sensibilisation pour recueillir des appuis. | UN | وقد قبِل لبنان توصيات تتعلق بالعنف المنزلي وعقد العزم على اعتماد تشريعات محددة وعلى تنظيم حملة توعية لحشد الدعم. |
Aujourd'hui, 88 pays ont accepté d'être liés par ses dispositions. | UN | وإلى اليوم، قبِل 88 بلداً الامتثال لأحكامه. |