Dans ces conditions, notre groupe d'inspecteurs a décidé de révéler les circonstances réelles du bombardement de l'île de Yeonpyeong. | UN | وفي ظل هذا الوضع، قرر فريق التفتيش التابع للجنة الدفاع الوطني الإفصاح عن الحقيقة وراء قصف جزيرة يونفيونغ. |
Le Bureau a décidé recommander à l'Assemblée générale que cet alinéa soit examiné directement en séance plénière. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بالنظر في هذا البند الفرعي مباشرة في جلسة عامة. |
Le Comité consultatif note toutefois que le Comité mixte a décidé de reporter l'examen de cette question à sa session de 2013. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، مع ذلك، أن المجلس قرر إرجاء النظر في هذا البند إلى دورته المقبلة في عام 2013. |
Les candidats peuvent être déclarés élus par acclamation si la plénière en décide ainsi. | UN | ويجوز إعلان انتخاب المرشحين بدون اقتراع إذا قرر الاجتماع العام ذلك. |
Compte tenu de ce qui précède, le Bureau a décidé de recommander de renvoyer ce point aux Cinquième et Sixième Commissions. | UN | وعلى هذا الأساس، قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإحالة هذا البند إلى اللجنة الخامسة واللجنة السادسة. |
La délégation russe a décidé de ne pas rompre le consensus sur cette résolution. | UN | وقد قرر الوفد الروسي ألا يفسد توافق اﻵراء بشأن هذا القرار. |
En consultation avec le Gouvernement rwandais, il a décidé de porter à 147 le nombre des spécialistes des droits de l'homme au Rwanda. | UN | وبعد التشاور مع حكومة رواندا، قرر المفوض السامي زيادة اﻷفراد العاملين في مجال حقوق اﻹنسان في رواندا إلى ١٤٧ شخصا. |
Par ailleurs, le Conseil de sécurité a décidé de suspendre certaines des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وفي الوقت نفسه، قرر مجلس اﻷمن أن يعلق بعض الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا السابقة. |
Le Conseil a décidé que le texte des décisions devait être court, en principe sans préambule, et consacré uniquement à la question examinée. | UN | والمجلس قد قرر أن تكون القرارات قصيرة، وألا تتضمن فقرات ديباجية، وأن تعالج تلك القضية المحددة المعروضة للنظر. |
L'Union européenne a décidé, l'année passée, de consacrer en 1997 plus de 40 millions d'ECU aux activités de déminage. | UN | وفـي العـام الماضي، قرر الاتحاد اﻷوروبي تخصيص أكثر من ٤٠ مليون وحدة نقدية أوروبية ﻷنشطة إزالة اﻷلغام في عام ١٩٩٧. |
À ce sujet, le Bureau a décidé de recommander à l’Assemblée générale d’inscrire ce point à l’ordre du jour. | UN | وفي هذا الصدد، قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإدراج البند المذكور في جدول اﻷعمال. |
En 1991, le Conseil a décidé que le niveau de la réserve devrait être de 63 millions de dollars, ce qui représentait 20 % des contributions volontaires attendues. | UN | وفي سنة ١٩٩١، قرر المجلس أن يحدد مستوى الاحتياطي بمبلغ ٦٣ مليون دولار، مما يمثل نسبة ٢٠ في المائة من التبرعات المتوقعة. |
À cet égard, le Bureau a décidé de recommander à l’Assemblée générale que la question : | UN | وفي هذا الصدد، قرر مكتب الجمعية العامة أن يوصي الجمعية العامة بأن البند: |
Lors de cette dernière, il a décidé de poursuivre l'examen de ce point à sa prochaine session. | UN | وفي تلك الدورة، قرر الفريق العامل أن يواصل النظر في هذا البند في دورته التالية. |
La Commission européenne a décidé de séparer entièrement les achats de médicaments des autres formes d'aide au développement; | UN | وقد قرر الاتحاد الأوروبي الفصل تماما بين شراء الأدوية من الاتحاد الأوروبي والأشكال الأخرى للمعونة الإنمائية؛ |
Après réflexion et consultation avec le Gouvernement israélien, le Conseil a décidé de ne pas coopérer avec la Commission. | UN | وبعد أن نظر المجلس في الأمر وتشاور مع حكومة إسرائيل، قرر عدم التعاون مع اللجنة. |
Le Conseil européen de Laeken a décidé de resserrer la coopération dans ce domaine. | UN | وقد قرر المجلس الأوروبي في لاكن تكثيف التعاون في هذا الميدان. |
il a donc décidé de partir en Russie, où il a poursuivi ses études religieuses et est devenu imam. | UN | ونتيجة لذلك، قرر صاحب الشكوى الذهاب إلى روسيا. وفي روسيا، استأنف دراسته الدينية وأصبح إماماً. |
En l'absence d'objection, il considérera que le Bureau décide de faire droit à cette demande. | UN | وأضاف أنه ما لم يسمع أي اعتراض سيعتبر أن المكتب قرر الموافقة على هذا الطلب. |
La magistrature avait décidé de simplifier la procédure en matière pénale au bénéfice des femmes en situation de vulnérabilité et des personnes âgées. | UN | وقال إن القضاء قرر تبسيط عملية رفع القضايا الجنائية التي تطال المسنين أو النساء اللواتي يعشن ظروفاً صعبة. |
Les participants ont décidé en outre qu'après cette date les nouveaux arrivants ne relèveraient plus du PAG. page | UN | كما قرر الاجتماع ان أي وافدين جدد بعد ذلك التاريخ لن يعاملوا بموجب خطة العمل الشاملة. |
Au cas où le Groupe de travail déciderait de ne pas retenir cette possibilité, le Bureau des services de contrôle interne recommande au Secrétaire général : | UN | وفي حالة ما إذا قرر الفريق العامل عدم النظر في هذا الخيار، يوصي مكتب خدمات الرقابة الداخلية الأمين العام بما يلي: |
Si le Conseil décidait d'étendre à Maglaj la formule des zones de sécurité, il faudrait en plus 1 500 personnels militaires. | UN | وإذا ما قرر مجلس اﻷمن أن يطبق مفهوم المناطق اﻵمنة على ماغلاي، سيلزم لذلك ٥٠٠ ١ فرد إضافي. |
L'UPRONA a alors décidé de l'expulser du parti, décision que M. Kanyenkiko a considérée comme nulle et non avenue. | UN | وعندها قرر الاتحاد من أجل التقدم الوطني طرده من الحزب، وهو القرار الذي اعتبره السيد كانيينكيكو باطلا ولاغيا. |
Le régulateur a estimé que le stand de tir était en surpression, et a donc relâché de l'air pour compenser. | Open Subtitles | حاسوب البيئة قرر أن مدى النيران كان أعلى من مستوى الضغط الداخلى وبدأ بضخ هواء كتعوض |
Le shérif de Detroit décida qu'il était temps de violer la loi pour aider les gens. | Open Subtitles | من الشريف في ديترويت الذي قرر انه حان وقت كسر القانون لمساعدة الناس |
Tout en déplorant la situation, il a cependant décidé d'examiner les points correspondants de l'ordre du jour. | UN | ومع أسفه لهذه الحالة، قرر المجلس مع ذلك النظر في البنود ذات الصلة المدرجة في جدول الأعمال. |
lui, qui veut jouer à Dieu pour chacun... a décidé que puisqu'il ne pouvait pas m'aimer, il trouverait l'amour pour moi... et il a frappé sur ta porte | Open Subtitles | و هو يريد أن يمارس دورالأله مع الجميع و قرر بما أنه لا يستطيع أن يحبنى أن يجد لى البديل فطرق بابك |