Banten, Yogyakarta, Kalimantan Sud et plusieurs autres provinces ont également adopté des lois sur l'intégration des sexospécificités. | UN | وتوجد لدى بانتين ويوغياكارتا وكاليمانتان الجنوبية وعدة مقاطعات أخرى أيضا قوانين محلية لتعميم المنظور الجنساني. |
La Nouvelle-Zélande possède différentes lois qui protègent tous les travailleurs, y compris les travailleurs migrants. | UN | ولدى نيوزيلندا قوانين متنوعة لحماية جميع العاملين فيها، بمن فيهم العمال المهاجرين. |
Cette modification de la loi concerne les femmes incarcérées pour divers chefs d'accusation, dont la violation des lois Hudood. | UN | ويتيح القانون المعدل منح الإفراج بكفالة عن المرأة المحتجزة لتهم مختلفة، بما في ذلك انتهاك قوانين الحدود. |
Les juridictions où opèrent les multinationales doivent tenir celles-ci directement responsables au regard de la législation en vigueur en matière de santé au travail. | UN | ويجب على الدول التي تعمل بها الشركات عبر الوطنية مساءلة هذه الشركات مباشرة بموجب قوانين الصحة المهنية ذات الصلة. |
Selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, certaines dispositions législatives seraient contraires au droit international des droits de l'homme. | UN | كما عكست التقارير المقدمة إلى المقرر الخاص مشاعر القلق حيال التشريعات التي تخالف قوانين حقوق الإنسان الدولية. |
Trois groupes de travail élaborent des projets de loi sur les questions suivantes : | UN | وتعمل ثلاث فرق عمل على إعداد مشاريع قوانين تتعلق بما يلي: |
Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
des lois archaïques, telles que celle qui limite la juridiction des tribunaux d'instance, ont contribué aux retards. | UN | وأسهم في التأخيرات تطبيق قوانين عفا عليها الزمن، كالقانون المتعلق بالولاية القضائية المحدودة لمحاكم الصلح. |
Par ailleurs, le Gouvernement malgache n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou de mesures économiques, commerciales ou financières contre la République de Cuba. | UN | ثم إن حكومة مدغشقر لم تسن أو تطبق قط ضد جمهورية كوبا أي قوانين أو تدابير اقتصادية أو تجارية أو مالية. |
De nombreux États ne sont pas dotés de cadres juridiques et constitutionnels garantissant les droits des femmes, notamment les lois contre la discrimination. | UN | وليس لدى العديد من الدول أُطر قانونية أو دستورية تكفل تمتع المرأة، بحقوقها، من قبيل قوانين مكافحة التمييز. |
Il a évoqué l'ambiguïté juridique qui permet que des lois séculières puissent être subordonnées à la charia. | UN | وأشارت إلى الغموض القانوني الذي قد يؤدي إلى إخضاع القوانين الوضعية إلى قوانين الشريعة الإسلامية. |
Les lois concernant la gestion des catastrophes consacrent d'ordinaire des dispositions au financement. | UN | وفي إطار قوانين إدارة الكوارث، تورد الدول، في معظمها، أحكاما تتعلق بالتمويل. |
Dans de tels cas, la femme ne peut récupérer sa nationalité d'origine que si les lois de son pays le lui permettent. | UN | ويكون بإمكان النساء في مثل هذه الحالات العودة إلى جنسيتهن الأصلية، وذلك فقط إذا سمحت بذلك قوانين تلك الدولة. |
La diffamation est punie par les lois sur la presse. | UN | وقالت إن جرائم القذف أُدرجت في قوانين الصحافة. |
L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
En d'autres termes, existe-t-il en droit jamaïcain une exception au principe de l'interdiction de l'avortement pour raisons autres que médicales? | UN | وبعبارة أخرى، أراد السيد فلينترمان أن يعرف ما إذا كان يوجد في قوانين جامايكا استثناء لمبدأ حظر الإجهاض لأسباب غير طبية. |
Malgré l'évolution positive de la situation dans certains pays, le droit de la nationalité reste souvent discriminatoire à l'égard de la femme. | UN | وعلى الرغم من التطورات الإيجابية في بعض البلدان إلا أن قوانين الجنسية في بلدان عديدة أخرى لا تزال تميز ضد المرأة. |
En outre, plusieurs projets de loi ont été présentés au Parlement. | UN | وقُدمت، علاوة على ذلك عدة مشاريع قوانين إلى البرلمان. |
En outre, l'État applique souvent une législation sur la famille de type religieux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تطبق الدولة قوانين دينية تمييزية بشأن الأسرة. |
Cette idée est reprise ou semble gagner du terrain dans les règles de droit de nombreux pays sur les pratiques restrictives. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
:: codes caraïbes de construction à l'épreuve des vents et des séismes | UN | :: قوانين البناء المتعلقة بالرياح والزلازل في منطقة البحر الكاريبي الكبرى |
Fourniture d'une aide aux pays pour qu'ils adoptent des législations complètes contre le blanchiment d'argent | UN | :: انشاء ودعم الهيئات الوطنية المعنية بانفاذ قوانين المخدرات والوحدات المتخصصة المكرسة لهذا الغرض في البلدان الرئيسية |
Vous êtes conscients, bien sûr... d'avoir, en quelques heures, enfreint une douzaine... d'articles du règlement ? | Open Subtitles | تدركان بالطبع أنه في الساعات القليلة الماضية أنتهكتم ربما دستة من قوانين المدرسة |
La règle s'applique également à tous les textes de lois que pourrait adopter le législateur une fois la Constitution entrée en vigueur. | UN | كما أن ذلك أيضا ينسحب على أي قوانين قد تصدر عن السلطة التشريعية في وقت لاحق على نفاذ الدستور. |
Chaque île a son propre code de la terre qui découle du droit coutumier. | UN | ولكل جزيرة قوانين أراضٍ خاصة بها، وهذه القوانين مقيدة بالقوانين العرفية. |