Depuis 1995, l'État algérien avait entrepris de régler cette question par sa législation nationale. | UN | والتزمت الدولة الجزائرية، منذ عام 1995، بمعالجة هذه القضية من خلال قوانينها الوطنية. |
Il n'a pas non plus établi de recours équivalent dans l'article 923 de son Code de procédure civile ni ailleurs dans sa législation. | UN | كما أنها لم توفر سبيل انتصاف تعويضي لا في المادة 923 من قانون إجراءاتها المدنية ولا في أي قانون آخر من قوانينها. |
Enfin, le Royaume-Uni a mentionné ses lois contre les mutilations génitales féminines et le mariage forcé. | UN | وأخيراً، أشارت المملكة المتحدة إلى قوانينها المناهضة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وللزواج القسري. |
Ces inspections pourront également se faire à l'initiative d'une autre Partie, dans le souci d'aider l'Etat concerné à assurer l'application de ses lois. | UN | ولدولة الميناء أن تقوم بهذا التفتيش بناء على طلب دولة أخرى من أجل مساعدة تلك الدولة في إنفاذ قوانينها. |
Certains États ont dans leur constitution et leur législation civile et pénale des dispositions discriminatoires qui affectent sévèrement les minorités religieuses. | UN | ولدى بعض الدول أحكام تمييزية تتجسد في قوانينها الدستورية والمدنية والجنائية وقد أثرت بشدة على الأقليات الدينية. |
En outre, il sera difficile à certains pays d'assurer la conformité de leurs lois ou règlements nationaux avec l'Accord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من العسير على بعض البلدان ضمان اتساق أحكام الاتفاق مع قوانينها أو لوائحها الداخلية. |
Les États n'ont toutefois pas encore pleinement transposé dans leur droit interne les dispositions relatives aux infractions aux instruments internationaux. | UN | غير أن الدول لم تقم بعد بإدراج الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية إدراجاً كاملاً في قوانينها المحلية. |
La Pologne s'emploie à rapprocher sa législation des normes juridiques internationales. | UN | فبولندا تسعى جاهدة إلى تعديل قوانينها بما يتفق ومعايير القانون الدولي. |
S'il peut conclure, avec d'autres États, des accords qui modifient ou harmonisent sa législation afin de faciliter la fourniture de l'aide extérieure, de tels accords ne peuvent abroger les normes nationales à d'autres fins. | UN | وفي حين يجوز للدولة المتضررة الدخول في اتفاقات مع دول أخرى لتعديل قوانينها الوطنية أو مواءمتها من أجل تيسير تقديم المساعدة الخارجية، فإنه لا يجوز أن تلغي تلك الاتفاقات المعايير الوطنية لأغراض أخرى. |
Le Gouvernement est déterminé à réviser sa législation en matière de liberté de la presse en Tanzanie. | UN | إن الحكومة عازمة على مراجعة قوانينها التي تنظم حرية الصحافة في تنزانيا. |
Ces inspections pourront également se faire à l'initiative d'une autre Partie, dans le souci d'aider l'Etat concerné à assurer l'application de ses lois. | UN | ولدولة الميناء أن تقوم بهذا التفتيش بناء على طلب دولة أخرى من أجل مساعدة تلك الدولة في إنفاذ قوانينها. |
Le Gouvernement des États-Unis persiste aussi à donner des effets extraterritoriaux à ses lois et mesures relatives au blocus. | UN | وتصر حكومة الولايات المتحدة أيضا على تطبيق قوانينها وأنظمتها المتعلقة بالحصار خارج أراضيها. |
La Norvège a également indiqué que ses lois ne régissaient pas le fonctionnement interne des partis politiques. | UN | وأبلغت النرويج أيضاً بأن قوانينها لا تتناول التنظيم الداخلي للأحزاب السياسية. |
En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى التحقيق فيما اذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا الشرط. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Il incombe à tous les États Membres d'adopter les lois internationales existantes et de réviser par conséquent leurs lois nationales pertinentes. | UN | ومن المهم أن تعتمد جميع الدول الأعضاء التشريعات الدولية القائمة وأن تستعرض قوانينها الوطنية ذات الصلة في ضوئها. |
On ne peut qu'espérer sincèrement que ces États rectifieront rapidement leurs lois et règlements de façon qu'ils soient compatibles avec les obligations assumées par ces États en vertu de la Convention. | UN | وتأمل بشدة أن تقوم هذه الدول عما قريب بتصحيح قوانينها وأنظمتها بحيث تصبح متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Par conséquent, les autorités marocaines soutiennent que leur droit reconnaît la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | بناءً على ذلك، تدفع السلطات المغربية بأنَّ قوانينها لا تعترف بالمسؤولية الجنائية فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية. |
La Grèce a incorporé dans son droit interne la législation européenne, qui ne reconnaît aucun caractère politique aux actes de terrorisme. | UN | وقالت إن اليونان قد أدمجت في قوانينها المحلية التشريعات الأوروبية التي تنزع الطابع السياسي عن الأعمال الإرهابية. |
Le Malawi entend transposer ses engagements internationaux et régionaux à l'échelle nationale en adoptant les lois nécessaires. | UN | وتعتزم ملاوي إدماج التزاماتها الدولية والإقليمية في قوانينها المحلية، وذلك من خلال وضع التشريعات اللازمة. |
Les gouvernements devraient harmoniser leurs législations et règlements pertinents avec tous les instruments internationaux et les adapter aux exigences imposées par les catastrophes. | UN | وينبغي للحكومات أن تجعل قوانينها وقواعدها ذات الصلة متماشية مع جميع الصكوك الدولية والضرورات التي تفرضها حالات الكوارث. |
Les Fidji sont dotées d'une commission de réforme et de révision des lois et poursuivent l'élaboration de leur propre corpus législatif. | UN | ولدى فيجي لجنة لإصلاح القوانين وتنقيحها، وهي تواصل وضع قوانينها الخاصة. |
D'autres pays de droit romain de la région avaient mis en place des mesures similaires dans leur code pénal. | UN | واعتمدت دول أخرى من مجموعة دول المنطقة التي تأخذ بنظام القانون المدني تدابير مشابهة في قوانينها الجنائية. |
46. ces lois prévoient encore de nombreuses mesures discriminatoires envers les femmes, qui sont fondées sur des normes, des coutumes et des préjugés socioculturels. | UN | ٦٤ - ولا تزال قوانينها تتضمن كثيرا من التدابير التي تميز ضد المرأة على أساس العرف والعادة والتحيز الاجتماعي - الثقافي. |
En pratique, la législation de la plupart des États exige que les sociétés constituées sous sa loi aient un siège sur le territoire de l'État considéré. | UN | وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها. |
Il est très difficile d'obtenir de ces partis des informations claires sur leurs règles et règlements, ainsi que sur la proportion de femmes parmi leurs membres. | UN | فهناك حاجة للنضال مع الأحزاب لكي تفهم بوضوح قوانينها الفرعية وقواعدها والنسبة بين المرأة والرجل بداخلها. |
Si ces questions ne sont pas traitées de façon adéquate par la législation de l'État adoptant, celui-ci devrait adopter les dispositions législatives ou réglementaires nécessaires. | UN | وينبغي للدولة المشترعة، إذا كانت قوانينها لا تعالج هذه المسائل معالجة وافية، أن تعتمد تشريعات أو لوائح لهذه الغاية. |