ويكيبيديا

    "كما حدث في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme les
        
    • comme en
        
    • comme par le
        
    • comme au
        
    • comme lors
        
    • comme dans le
        
    • comme à
        
    • comme cela s'est produit dans
        
    • comme ce fut le
        
    • comme cela a été le
        
    • comme cela s'est produit en
        
    • comme dans les
        
    • comme c'est le cas en
        
    • comme cela avait été le cas dans
        
    • comme la
        
    Nous sommes certains qu'il sera de nouveau adopté par consensus, comme les années précédentes. UN ونجن نثق بأنه سيُعتمد مرة أخرى بتوافق الآراء، كما حدث في مناسبات ماضية.
    Ma délégation a l'honneur de coparrainer ce projet de résolution et espère que, comme les années précédentes, il sera adopté sans vote. UN ويشرف وفد بلادي أن ينضم إلى مقدمي مشروع القرار، ويرجو أن يعتمد بدون تصويت، كما حدث في اﻷعوام السابقة.
    :: comme en 2012, le Gouvernement a continué d'interdire plusieurs réunions de partis politiques ou empêché qu'elles se tiennent. UN :: كما حدث في عام 2012، حظرت الحكومة أو عرقلت انعقاد اجتماعات متنوعة للأحزاب السياسية طوال عام 2013.
    La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. UN والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي.
    Troisièmement, même utilisé conformément à la Charte, le droit de veto n'a guère aidé à faire régler la paix dans le monde. Il a au contraire entraîné des pertes en vies humaines, comme au Rwanda. UN وثالثا، حتى إذا استخدم وفقا لما نص عليه الميثاق، فإنه لم يساعـــد مطلقــــا على إرساء السلام في أنحاء العالم، بل أدى إلى الخسارة في اﻷرواح، كما حدث في حالة رواندا.
    La représentante espère que le projet sera, comme lors de la soixantième session, adopté sans être mis aux voix. UN وثمة أمل في أن يعتمد هذا المشروع دون طرحه للتصويت, كما حدث في الدورة الستين.
    À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. UN وبنهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل.
    Ma délégation ainsi que les auteurs espèrent que, comme à la soixante-quatrième session, le projet de résolution sera adopté à l'unanimité. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار ووفد بلدي أن يُعتمد مشروع القرار بالإجماع، كما حدث في الدورة الرابعة والستين.
    Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution correspondant bénéficiera d'un large appui de la part des États Membres de l'Organisation. UN ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة.
    comme les années précédentes, nos trois délégations ont voté contre ce projet de résolution. UN كما حدث في الأعوام الماضية، صوتت وفودنا الثلاثة ضد مشروع القرار.
    M. Unger exprime l'espoir que, comme les exercices biennaux précédents, le projet de résolution sera adopté sans vote. UN ومن المأمول فيه أن يعتمد مشروع القرار هذا بدون تصويت كما حدث في فترات السنتين الماضية.
    La représentante de la Mongolie demande que le projet de résolution soit adopté par consensus, comme les années précédentes. UN ودعت إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما حدث في السنوات السابقة.
    En outre, son personnel participe comme en 1999 à des activités de la Banque mondiale telles que la Semaine du développement humain. UN ويشارك موظفو الصندوق أيضاً في بعض أنشطة البنك الدولي مثل أسبوع التنمية البشرية كما حدث في عام 1999.
    Une nouvelle fois, comme en 2008 et en 2009, le risque existe que ces tendances se propagent au reste de l'économie mondiale. UN ومرة أخرى، تماما كما حدث في عامي 2008 و 2009، هناك خطر من أن تمتد هذه الاتجاهات لتشمل بقية الاقتصاد العالمي.
    Les auteurs du projet de résolution comptent qu’il sera adopté par consensus comme par le passé. UN وقالت إن مقدمي المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في الماضي.
    comme par le passé, nous espérons que ce projet de résolution sera encore une fois adopté par consensus. UN ونأمل، كما حدث في الماضي، أن يتم اعتماد مشروع القرار مرة أخرى بتوافق الآراء.
    Ce climat de répression et de terreur risque de se solder par un bain sanglant comme au Timor oriental quatre ans auparavant. UN ومن الأرجح أن ينتهي مناخ القمع والإرهاب بحمام دم كما حدث في تيمور - ليشتي قبل أربع سنوات.
    Elle déclare que les négociations sur le texte sont en cours, et elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote comme lors des années précédentes. UN وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية.
    À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. UN وبحلول نهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل.
    La population a peur des exactions et de la pauvreté extrême, elle craint que les prochaines élections débouchent sur des turbulences, comme à chaque fois que des élections multipartites ont eu lieu depuis l'indépendance. UN فهم يعيشون في خوف من الاعتداءات والفقر المدقع، وفي خوف من أن تسفر الانتخابات المقبلة عن حدوث فوضى، كما حدث في كل الانتخابات المتعددة الأحزاب في بوروندي منذ استقلالها.
    Cependant, comme cela s'est produit dans d'autres pays, l'urbanisation a entraîné une diminution des activités agricoles. UN ومع ذلك، كما حدث في البلدان الأخرى، فإن جعل البلاد حضرية قد أدى إلى الإقلال من الأنشطة الزراعية.
    Nous espérons que, comme ce fut le cas l'an dernier, notre initiative recevra un large appui au sein des Nations Unies. UN ونأمل أن تحظى مبادرتنا بتأييد واسع النطاق داخل الأمم المتحدة، كما حدث في العام الماضي.
    Par l'intermédiaire de son réseau mondial, elle est aussi en mesure de demander immédiatement de l'aide, comme cela a été le cas lors de la récente catastrophe causée par le tsunami au Japon. UN وتستطيع المنظمة أيضاً من خلال شبكتها العالمية طلب دعم جماعي فوري، كما حدث في حالة كارثة التسونامي الأخيرة في اليابان.
    Les dévaluations monétaires au Royaume—Uni ou en Italie au début des années 90 n'ont pas provoqué un effondrement financier ou un sauve—qui—peut des investisseurs comme cela s'est produit en Thaïlande ou en République de Corée en 1997. UN إن تخفيضات قيمة العملة في المملكة المتحدة أو إيطاليا في مطلع التسعينات لم تفض إلى انهيار مالي أو إلى انسحاب المستثمرين بأعداد هائلة، كما حدث في تايلند أو جمهورية كوريا في عام 1997.
    Entre des périodes de hausse des prix comme dans les années 90 se sont intercalées des périodes de maintien ou de recul des prix comme dans les années 80. UN فقد تخلل فترات ارتفاع اﻷسعار، كما كانت الحال في التسعينيات، فترات ثبات اﻷسعار أو انخفاضها، كما حدث في الثمانينيات.
    Par ailleurs, on s'efforce de mettre à l'essai des formules novatrices, comme c'est le cas en Afrique du Sud. UN وزيادة على ذلك، يجري إدخال مبتكرات واختبارها كما حدث في أماكن العمل المشتركة الجديدة، وتطبيق تقاسم الخدمات في جنوب افريقيا.
    Cependant, comme cela avait été le cas dans des tranches " E4 " antérieures, les requérants n'ont généralement pas déduit des sommes réclamées les coûts de l'entretien habituel ou de l'amortissement. UN بيد أنه كما حدث في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " ، لم يقم أصحاب المطالبات عموماً باستبعاد تكاليف الصيانة المنتظمة أو تكاليف استهلاك الأصول من مطالباتهم.
    À moins que l'inspiration me vienne, comme la dernière fois. Open Subtitles مع ذلك لربما الروح ستحركني ثانيةً كما حدث في آخر مره

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد