ويكيبيديا

    "لأسباب تتعلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour des raisons
        
    • pour des motifs
        
    • en raison de
        
    • fondée sur
        
    • des raisons de
        
    • pour cause
        
    • causes liées
        
    • au motif de
        
    • pour raisons
        
    En effet, pour des raisons tenant à leur sécurité, les deux avocats contactés ont successivement refusé de suivre les dossiers. UN ففي الواقع رفض المحاميان اللذان تم الاتصال بهما، على التوالي، متابعة الملفات لأسباب تتعلق بأمنهما الشخصي.
    pour des raisons de confidentialité, les détails concernant les programmes ciblés ne peuvent être fournis. UN ولا يمكن تناول البرامج الموجهة نحو أهداف محددة، بالتفصيل لأسباب تتعلق بالسرية.
    Les fonctionnaires ne sont souvent pas suffisamment confiants pour retourner dans ces zones pour des raisons de sûreté et de sécurité. UN وغالبا ما يفتقر موظفو الخدمة المدنية إلى الثقة في العودة إلى هذه المناطق لأسباب تتعلق بالسلامة والأمن.
    Depuis 1990, 273 personnes ont été refoulées du Royaume-Uni pour des motifs de sécurité nationale. UN ومنذ عام 1990، مُنع 237 شخصا من الدخول لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Celles qui ne souhaitent pas y retourner en raison de l'insécurité physique ou alimentaire bénéficient d'une assistance sur place. UN أما الذين لا يرغبون في العودة لأسباب تتعلق بالأمن المادي أو الغذائي فيحصلون على مساعدة على عين المكان.
    Toutefois, le juge peut ordonner le huis clos dans certains cas, en particulier pour des raisons liées à la sécurité de l'État. UN بيد أن بإمكان القاضي أن يأمر بطلب عقد جلسة سرية في بعض الحالات، ولا سيما لأسباب تتعلق بأمن الدولة.
    Le Comité consultatif a été informé que, pour des raisons d'efficacité et de rapidité, ces besoins seront financés au moyen de ressources extrabudgétaires. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه الاحتياجات ستلبى، لأسباب تتعلق بالكفاءة وحسن التوقيت، من الأموال من خارج الميزانية.
    Dans un cas comme dans l'autre, la réadmission pourra être refusée pour des raisons d'ordre public et de sécurité publique. UN وفي هذه الحالة كما في غيرها من الحالات، يجوز رفض السماح بدخول الأجنبي مجددا لأسباب تتعلق بالنظام العام والأمن العام.
    pour des raisons budgétaires, il n'est actuellement pas envisagé de relever les ressources allouées au Bureau du Médiateur pour l'égalité de traitement. UN لأسباب تتعلق بالميزانية، لا ينظر حالياً في زيادة لموارد مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة في المعاملة.
    Aucune bourse n'est attribuée pour des raisons de sexe. UN ولا تعطى أية منحة لأسباب تتعلق بنوع الجنس.
    La communication d'un rapport a été refusée pour des raisons tenant à la confidentialité. UN وفي حالة واحدة رُفض الكشف عن التقرير لأسباب تتعلق بالسرية.
    pour des raisons budgétaires, il n'est pas prévu pour l'heure de mettre en place le conseil pour l'égalité des sexes dont la création est prévue. UN ونظراً لأسباب تتعلق بالميزانية، لا توجد هناك أي خطط في الوقت الراهن، لإنشاء مجلس المساواة بين الجنسين المطلوب إنشاؤه.
    L'accès à un rapport a été refusé pour des raisons de confidentialité. UN وقد تم حجب الوصول إلى تقرير واحد لأسباب تتعلق بالسرية.
    Le général Musharraf a rejeté cette demande pour des raisons de souveraineté nationale. UN وقد رفض اللواء مشرف الطلب لأسباب تتعلق بالسيادة الوطنية.
    Cependant, pour des raisons de capacités, des accords d'exécution avec des États tiers demeureront sans doute nécessaires. UN غير أنه لأسباب تتعلق بالقدرة، قد تظل هناك ضرورة لإبرام اتفاقات لإنفاذ الأحكام مع دول أخرى.
    Le Ministère chinois du commerce a également adopté cette approche, en accélérant la fusion Fiat/Chrysler pour des raisons d'urgence financière. UN واتبعت وزارة التجارة الصينية أيضاً هذا النهج، معجلة بذلك اندماج فيات وكرايزلر لأسباب تتعلق بمتطلبات مالية.
    En outre, pour des raisons de qualité du clinker, un excès d'air est nécessaire dans la zone de frittage pour maintenir une atmosphère oxydante. UN كذلك يتعين لأسباب تتعلق بجودة الكلنكر توفير هواء زائد في منطقة التكوير للمحافظة على ظروف الأكسدة.
    Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. UN ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    La loi sur les relations industrielles prévoit le congé de maternité payé et interdit les licenciements en raison de la grossesse. UN صدر تعميم علاقات العمل ويتضمن أحكاما لإجازة أمومة مدفوعة الأجر ويحظر الفصل من العمل لأسباب تتعلق بالحمل.
    De plus, le Gouvernement prépare une proposition de loi interdisant la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. UN والحكومة، بالإضافة إلى هذا، بصدد إعداد مشروع قانون يمنع التمييز لأسباب تتعلق بالميل الجنسي وبالهوية الجنسانية.
    :: Obligation faite aux États de ne pas encourager l'avortement pour cause d'incapacité. UN :: التزام الدولة بالامتناع عن تشجيع الإجهاض لأسباب تتعلق بالإعاقة.
    Chaque année, quelque 350 000 femmes meurent en couches ou de causes liées à la grossesse. UN ونتيجة لذلك، يموت كل سنة نحو 000 350 امرأة أثناء الولادة أو لأسباب تتعلق بالحمل.
    La CNC peut aussi proroger les délais d'examen ci-dessus au motif de la complexité des questions soulevées, mais la prorogation doit être notifiée aux parties par écrit et ne doit pas dépasser soixante jours. UN وللجنة المنافسة أيضاً أن تمدد فترة التدقيق المذكورة لأسباب تتعلق بتعقد المسائل التي ينطوي عليها الاندماج، على أن يتم التمديد بموجب مذكرة خطية إلى أطراف الاندماج وأن لا تتجاوز مدته 60 يوماً.
    Toutefois beaucoup de femmes meurent silencieuses pour raisons d'infidélité de leur mari. UN مع ذلك فإن العديد من النساء يتوفين بصمت لأسباب تتعلق بعدم إخلاص أزواجهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد