Il semble malheureusement que le moratoire mondial sur l'utilisation des grands filets dérivants ne soit pas appliqué universellement. | UN | ويبدو، لﻷسف، أن الوقف المؤقت العالمي لاستعمال الشباك العائمة لم يدخل حيز النفاذ على نطاق عالمي. |
On trouvera dans l'annexe II du présent rapport les règles régissant l'utilisation des véhicules de la FORPRONU. | UN | ويتضمن المرفق الثاني لهذا التقرير، القواعد المنظمة لاستعمال مركبات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Cette loi est considérée par beaucoup comme une excuse juridique à l'emploi de la force contre Taiwan. | UN | وقد اعتبر هذا التشريع على نطاق واسع بأنه يمثل الذريعة القانونية لاستعمال القوة ضد تايوان. |
En outre, un projet pilote d'utilisation des médias électroniques dans les tribunaux a été réalisé en Nouvelle-Zélande de 1995 à 1998. | UN | وفضلاً عن ذلك، بدأ تنفيذ مخطط ريادي لاستعمال الوسائط الإلكترونية في المحاكم من عام 1995 إلى عام 1998. |
Cette initiative devrait permettre d'identifier les meilleurs moyens permettant d'utiliser les mécanismes existants. | UN | وينبغي أن يحدد هذا المجهود أفضل الطرق لاستعمال اﻵليات القائمة. |
Ces communiqués, qui sont établis à l'intention des moyens d'information et ne constituent pas des documents officiels, contiennent aussi des renseignements généraux sur les questions examinées. | UN | وهذه النشرات الصحفية تعد لاستعمال وسائط اﻹعلام ولا تعتبر وثائق رسمية، وتتضمن أيضا معلومات أساسية. |
Seule la Charte offre une base juridique universellement acceptée pour le recours à la force. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
L'Argentine a également rendu compte des projets concernant l'utilisation future des mines à des fins autorisées. | UN | كما أبلغت الأرجنتين عن وجود خطط لاستعمال الألغام في الأغراض المباحة في المستقبل. |
De même, le non-accès à l'énergie est un obstacle à l'utilisation des équipements motorisés. | UN | وبالمثل، يشكل عدم الوصول إلى الطاقة عائقاً لاستعمال المعدات الآلية. |
Dans ce contexte, la Turquie attache une importance particulière à l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | وفي هذا الصدد، تولي تركيا أهمية خاصة لاستعمال الفضاء الخارجي لأغراض سلمية. |
Le Bangladesh demande qu'il soit mis fin à l'utilisation des mines antipersonnel. | UN | وبنغلاديش تطالب بوضع حد لاستعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Le Bangladesh appelle aussi à mettre fin à l'utilisation des mines antipersonnel. | UN | وتدعو بنغلاديش أيضا إلى وضع حد لاستعمال الألغام المضادة للأفراد. |
Toutefois, l'utilisation de l'information géospatiale est loin d'être coordonnée entre les pays. | UN | غير أنه لا وجود لتنسيق فعال بين البلدان لاستعمال المعلومات الجغرافية المكانية. |
Négociation d'une convention sur l'interdiction complète de l'emploi ou de la menace d'emploi des armes nucléaires; | UN | التفاوض على اتفاقية بشأن الحظر الكامل لاستعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛ |
Négociation d'une convention sur l'interdiction complète de l'emploi ou de la menace de l'emploi des armes nucléaires; | UN | التفاوض بشأن اتفاقية للحظر الكامل لاستعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها |
La protection des systèmes extensifs d'utilisation de la terre exige la reconnaissance officielle des territoires des peuples autochtones; | UN | وتتطلب حماية هذه النظم الموسعة لاستعمال الأرض اعترافا قانونيا بأراضي الشعوب الأصلية؛ |
La peine maximale encourue en cas d'utilisation d'armes ou d'agents chimiques est la réclusion à perpétuité. | UN | وأقصى عقوبة لاستعمال الأسلحة الكيميائـيـة وعناصرها هو السجن مدى الحياة. |
:: Entreprendre des préparatifs militaires en vue d'utiliser des armes chimiques; | UN | :: الانخراط في أي استعدادات عسكرية لاستعمال الأسلحة الكيميائية؛ |
Lorsqu'on examine la façon dont les Forces de défense israéliennes ont réagi face à la manifestation, l'on comprend difficilement qu'elles aient eu besoin d'utiliser des armes à feu pour se défendre. | UN | وعند تفحص رد جيش الدفاع الإسرائيلي على تلك المظاهرة، يتضح عدم وجود حاجة واضحة لاستعمال الأسلحة النارية دفاعا عن النفس. |
Il se veut une encyclopédie des savoirs actuels sur Internet et le développement, à l'intention des spécialistes des pays en développement. | UN | والهدف المنشود هو جعل المعهد دائرة معارف للمعلومات المتعلقة باﻹنترنت وكتابة البرامج لها لاستعمال خبراء البلدان النامية. |
Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
Dès à présent, le nombre d'utilisateurs des gouvernements autorisés à utiliser le système passerait de 10 à 20. | UN | ويمكن على الفور زيادة عدد الحكومات التي يمكن أن تسجل نفسها لاستعمال النظام من 10 إلى 20 دولة. |
Je sais, tu n'es pas venue ici pour utiliser les toilettes. | Open Subtitles | أنا متأكد أنكِ لم تأتي إلى هنا لاستعمال الحمام |
Publications : Manuel de médecine légale à l'usage du Ministère public, des médecins et des juges; articles sur les problèmes sociaux d'ordre médical. | UN | المنشورات: كتاب عن الطب الشرعي لاستعمال المدعين العامين، واﻷطباء والقضاة؛ ومقالات عن مشاكل اجتماعية ذات طابع طبي. |
Elle vise à décourager de nouveaux cas de consommation élevée de drogues en mettant sur pied des programmes destinés aux groupes de la population à haut risque. | UN | فهــي تسعــى إلـى منع ظهور مستويات عالية جديدة لاستعمال المخــدرات ﻷول مرة، وذلك بتوجيه برامج الوقاية إلى القطاعات اﻷكثر تعرضا من السكان. |
ii) Aider les utilisateurs du Siège et des bureaux hors Siège à se servir du système d'établissement de rapports | UN | `2 ' تقديم الدعم للمستعملين في المقر وفي المكاتب البعيدة عن المقر لاستعمال نظام الإبلاغ |