ويكيبيديا

    "لا سيما في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • notamment en
        
    • surtout dans
        
    • particulièrement dans
        
    • particulièrement en
        
    • en particulier à
        
    • en particulier au
        
    • en particulier pour
        
    • notamment à
        
    • surtout en
        
    • notamment au
        
    • en particulier aux
        
    • en particulier sur
        
    Cette information de première main l'avait aidée à comprendre la situation vécue par les fonctionnaires, en particulier dans les lieux d'affectation difficiles. UN وقد ساعد الاطلاع عن كثب على تلك الظروف في فهم ظروف عمل الموظفين والوقوف عليها، لا سيما في مراكز العمل الشاقة.
    Toutefois, une difficulté majeure associée aux envois de fonds est l'exode des cerveaux, en particulier dans les pays les moins avancés africains. UN بيد أن نزوح الأدمغة هو من أكبر التحديات المرتبطة بتحويلات المهاجرين المالية، لا سيما في أقل البلدان نموا الأفريقية.
    Il arrive néanmoins, et en particulier dans les situations d'urgence, que cela soit nécessaire. UN ومع ذلك، قد يكون مثل هذا اﻹجراء مطلوبا لا سيما في حالات الطوارئ.
    La corruption au sein du secteur privé, notamment dans les activités économiques, financières ou commerciales doit être adressée dans un plus grand contexte. UN ويجب معالجة الفساد في القطاع الخاص، لا سيما في الأنشطة الاقتصادية أو المالية أو التجارية، في سياق أوسع.
    Ces mesures aideront à améliorer les résultats scolaires à tous les niveaux, en particulier, en science, en mathématiques et en langues. UN وسوف يساهم ذلك في تحسين التحصيل العلمي للطلبة على جميع المستويات، لا سيما في العلوم والرياضيات واللغات.
    Le sport est une jauge de la démocratie dans la société, notamment en période de transition. UN وتعتبر الرياضة أداة لقياس مستوى الديمقراطية في المجتمع، لا سيما في الفترات الانتقالية.
    La diminution des prix représente une forte incitation à consommer davantage de tabac, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويبدو أن انخفاض الأسعار يشكل حافزا قويا لزيادة استهلاك التبغ، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل.
    La preuve inquiétante de la détérioration continue de la situation dans toute la région, en particulier dans la République de Bosnie-Herzégovine. UN فهذه اﻷحداث دليل مزعج على استمرار تدهور الحالة في المنطقة بكاملها، لا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Les programmes d'alphabétisation des adultes demeurent donc importants pour les femmes, en particulier dans les régions rurales. UN وبالتالي، تظل برامج محو اﻷمية للكبار ذات أهمية بالنسبة للمرأة، لا سيما في المناطق الريفية.
    L’épargne et l’investissement internes étaient élevés; au demeurant, l’investissement, en particulier dans les secteurs du bâtiment et de l’immobilier, était peut-être excessif. UN وكان الادخار والاستثمار المحليان مرتفعين؛ وربما كان الاستثمار، لا سيما في مجال التشييد والعقارات مرتفعا أكثر من اللازم.
    De plus, nous considérons qu'il est important que les experts commencent leurs travaux au stade initial des négociations, en particulier dans le domaine de la vérification. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نجد أن من الأهمية الشروع في عمل الخبراء، لا سيما في مجال التحقق، في مرحلة مبكرة من المفاوضات.
    Ce type d'action doit être encouragé par les pouvoirs publics, en particulier dans les pays où coexistent de nombreuses communautés ethnoreligieuses. UN وينبغي أن تشجع السلطات العامة مثل هذا الإجراء لا سيما في بلدان تتعايش فيها جماعات إثنية دينية عديدة.
    L'accès à Internet et son développement sont limités, en particulier dans les pays en développement et pour les femmes. UN وتطوير شبكة إنترنت والدخول إليها ما زالا محدودين، لا سيما في البلدان النامية وبصفة خاصة بالنسبة للمرأة.
    Il importe également d'augmenter le nombre de femmes professeurs, notamment dans l'enseignement secondaire et supérieur. UN ومن المهم أيضا زيادة عدد المدرِّسات، لا سيما في مرحلتي التعليم الثانوي وما بعد الثانوي.
    La création en 1951 d'un gouvernement territorial a permis de créer d'autres emplois non agricoles, notamment dans la fonction publique. UN ووفر تشكيل حكومة لﻹقليم في عام ١٩٥١ مزيدا من العمالة في القطاعات غير الزراعية، لا سيما في الخدمات العامة.
    Des changements ont également été introduits dans les modes de communication, notamment dans le courrier électronique. UN وبدأ أيضا إدخال تغييرات في استخدام أساليب الاتصالات، لا سيما في البريد اﻹلكتروني.
    M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. UN وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة.
    Cette baisse pose de graves problèmes aux pays les moins avancés et à de nombreux autres pays à faible revenu, notamment en Afrique. UN ويطرح الانخفاض مشاكل كبرى بالنسبة ﻷقل البلدان نموا وبلدان عديدة أخرى ذات دخل منخفض، لا سيما في أفريقيا.
    En attendant, l'opinion publique congolaise croit encore à la peine de mort, surtout dans les cas d'atteintes à la vie. UN وإلى أن يتم ذلك، لا يزال الرأي العام الكونغولي يؤمن بعقوبة الإعدام لا سيما في الحالات التي تمس الحياة.
    L'innovation a besoin d'outils efficaces d'éducation, particulièrement dans les États fragiles confrontés à des conflits ou qui en sortent. UN ويتطلب الابتكار أدوات تعليمية تتسم بالكفاءة لا سيما في الدول الهشة في حالات النزاع أو في حالات ما بعد النزاع.
    Des réseaux électroniques ont été élaborés, particulièrement en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN واستحدثت شبكات إلكترونية، لا سيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Cependant des personnes continueraient d'être détenues dans des maisons, en particulier à Kaboul. UN بيد أنه يدعي استمرار احتجاز بعض اﻷشخاص بالمنازل، لا سيما في كابول.
    On continue de se demander pourquoi le paludisme s'est avéré difficile à éliminer en Afrique et en particulier au Nigéria. UN ويتعجب المرء من السبب في أن القضاء على الملاريا أضحى صعب المنال في أفريقيا، لا سيما في نيجيريا.
    Le problème se posait en particulier pour les domaines d'intervention stratégiques qui portaient sur des questions multisectorielles comme la parité, par exemple. UN وقد اتضح ذلك بصورة جلية لا سيما في حالة إطار النتائج الاستراتيجية الذي يتعلق بالمسائل المشتركة مثل نوع الجنس.
    Les forces du Gouvernement bosniaque se sont, elles aussi, livrées à des attaques contre des civils, notamment à Brcko. UN كما شاركت أيضا قوات حكومة البوسنة والهرسك في الهجمات على المدنيين، لا سيما في بركو.
    Or, ces comptes rendus d'audience sont importants en cause d'appel, surtout en présence d'un maquis de conclusions factuelles. UN وهذه أمور هامة بالنسبة للمسائل موضوع استئناف، لا سيما في الحالات التي تكون فيها النتائج الوقائعية معقدة أو متعددة.
    L'Organisation des Nations Unies continue de jouer un rôle essentiel en Europe du Sud-Est, notamment au Kosovo. UN إن الأمم المتحدة تواصل اضطلاعها بدور رئيسي في جنوب شرقي أوروبا، لا سيما في كوسوفو.
    Préoccupée par le fait que les femmes continuent d'être très sous-représentées au Secrétariat, en particulier aux niveaux de responsabilité les plus élevés, UN وإذ يقلقها خطورة واستمرار التمثيل الناقص للمرأة في اﻷمانة العامة، لا سيما في وظائف صنع القرار من الرتب العليا،
    À cet égard, nous ne pouvons pas ne pas parler des problèmes divers et complexes qui se posent encore aux pays en développement, en particulier sur le continent africain. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتكلم عن التحديات المتنوعة والمعقدة التي ما برحت تواجه البلدان النامية، لا سيما في قارة أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد