ويكيبيديا

    "لسلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux autorités
        
    • les autorités
        
    • des autorités
        
    • leurs autorités
        
    • des pouvoirs
        
    • autorités de
        
    • les services
        
    • aux services
        
    • les pouvoirs
        
    • des services
        
    • autorités chargées
        
    • autorité
        
    • pouvoir
        
    Certaines de ces informations seraient aussi utiles aux autorités de contrôle aux frontières dans leur combat contre la traite des êtres humains. UN وربما كان بعض هذه المعلومات مفيدا أيضا لسلطات مراقبة الحدود في ما تبذله من جهود لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    L'immunité du membre de la Mission de l'Allemagne avait été levée, ce qui avait permis aux autorités des États-Unis de traduire les coupables en justice. UN وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة.
    Très souvent, les autorités portuaires ne pouvaient évaluer l'ampleur réelle de ces dommages qu'après la mainlevée de la saisie. UN فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة.
    les autorités de la Corée du Sud n'ont donc aucun droit de parler de la Convention sur les armes chimiques. UN لذلك ليس لسلطات كوريا الجنوبية أي حق، مهما كان اﻷمر، في أن تتكلم عن اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية.
    Dans neuf mois auront lieu des élections libres et régulières pour le choix des autorités du Kosovo-Metohija, y compris au niveau des communes. UN وفي غضون تسعة أشهر، ستعقد انتخابات حرة ونزيهة لسلطات كوسوفو وميتوهييا، بما في ذلك السلطات على المستوى المحلي.
    PREMIÈRE CONFÉRENCE ANNUELLE ET ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE L'ASSOCIATION INTERNATIONALE des autorités ANTICORRUPTION UN المؤتمر السنوي الأول والاجتماع العام الأول للرابطة الدولية لسلطات مكافحة الفساد
    Il s'agit là de fausses déclarations émanant de personnes hostiles aux autorités du Myanmar. UN وهذه إعلانات مضللة صادرة عن أشخاص معادين لسلطات ميانمار.
    Cette différence tient notamment au fait que tous les cas ne sont pas diagnostiqués et déclarés aux autorités sanitaires, et à des retards de notification. UN وتتضمن أسباب هذا التفاوت عدم اكتمال التشخيص واﻹبلاغ لسلطات الصحة العامة وحالات التأخير في اﻹبلاغ.
    Il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    Il rappelle qu'il appartient généralement aux autorités des États parties au Pacte d'apprécier les faits dans ces affaires. UN وتشير اللجنة إلى أنه ينبغي عموماً لسلطات الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع في هذه القضايا.
    Les Institutions provisoires et les autorités de Belgrade peuvent jouer un rôle à ce sujet. UN ويمكن لسلطات المؤسسات المؤقتة وسلطات بلغراد أن تؤديا معا في هذا المجال.
    D'après les informations fournies par la Puissance administrante, cette question devra être tranchée par les autorités pénitentiaires. UN وطبقا للمعلومات التي قدمتها السلطة القائمة بالإدارة، فإن هذه مسألة متروك لسلطات السجن البت فيها.
    D'après les informations fournies par la Puissance administrante, cette question doit être tranchée par les autorités pénitentiaires. UN ووفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، يترك لسلطات السجن أمر البت في هذه المسألة.
    La répression du trafic d'armes devrait être une priorité pour les autorités de police de la sous-région. UN وينبغي لسلطات إنفاذ القوانين في المنطقة دون الإقليمية القضاء على الاتجار بالأسلحة على وجه الأولوية.
    L'Ouzbékistan en compte plus de 246, qui relèvent des autorités municipales et provinciales. UN فيوجد منها في أوزبكستان أكثر من 246 لجنة تتبع لسلطات البلديات والمحافظات.
    Deuxième Conférence annuelle et assemblée générale de l'Association internationale des autorités anticorruption UN المؤتمر السنوي الثاني والاجتماع العام الثاني للرابطة الدولية لسلطات مكافحة الفساد
    En réalité, les ZPNU ne sont pas visées par les sanctions; elles sont coupées des marchés internationaux du fait de la politique radicale des autorités d'occupation. UN وعلى النقيض من ذلك، لا تخضع المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة للجزاءات ولكنها مقطوعة الصلة باﻷسواق الدولية نتيجة للسياسة المتطرفة لسلطات الاحتلال.
    Les opinions qui y sont exprimées n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités. UN ولا تعني التسميات المستعملة التعبير عن أي رأي مهما يكن من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني ﻷي بلد أو إقليم أو منطقة أو لسلطات أي منها.
    Une énumération exhaustive des pouvoirs et compétences confiés aux services de renseignement va dans le sens de la transparence et permet aux gens de prévoir quels pouvoirs pourront être utilisés à leur encontre. UN والتبيان الشامل لسلطات واختصاصات أجهزة الاستخبارات يعزز الشفافية ويمكن الناس من توقع السلطات التي قد تستخدم ضدهم.
    En cas de motif légitime, les services d'état civil peuvent abaisser cet âge de deux ans tout au plus. UN ويمكن لسلطات السجل المدني، إذا كانت هناك أسباب مشروعة، خفض سن الزواج بما لا يزيد على عامين.
    les pouvoirs de la Commission sont ainsi trop largement restreints, ce qui peut contribuer à favoriser l'impunité des membres des forces armées. UN ويشكل هذا تقييدا واسع النطاق لسلطات اللجنة ويسهم في تهيئة جو يتيح ﻷفراد القوات المسلحة إمكانية اﻹفلات من العقاب.
    Elle a également appliqué cette méthode aux services météorologiques destinés au public afin de créer une base de données des services d'alerte. UN واعتُمد هذا النهج أيضاً في المبادرة المتعلقة بالخدمات العامة في مجال الطقس لإنشاء قاعدة بيانات مرجعية لسلطات الإنذار.
    Sixième Conférence et réunion générale annuelle de l'Association internationale des autorités chargées UN المؤتمر السنوي السادس والاجتماع العام للرابطة الدولية لسلطات مكافحة الفساد
    les autorités des différentes Entités et les autorités cantonales n'ont pas le droit de faire obstacle à la décision prise par une autorité municipale lorsque celle-ci choisit d'accueillir des retours organisés et progressifs. UN ولا يجوز لسلطات الكيانين أو سلطات الكانتونات أن تعيق القرار الذي تتخذه السلطة البلدية بالترحيب بالعودة المنظمة والتدريجية.
    Or, comme le constatent les Stratégies prospectives d'action de Nairobi, si l'on veut que les femmes jouissent d'une réelle égalité avec les hommes, il faut que les premières détiennent le pouvoir à égalité avec les seconds. UN وكما جاء في استراتيجيات نيروبي التطلعية فإن تمتع المرأة بالمساواة الحقيقية يقتضي حصولها على سلطات مساوية لسلطات الرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد