Or, le Gouvernement azerbaïdjanais a toujours lié l'ouverture des frontières à la solution politique du conflit. C'est ce point qui entrave le processus d'ouverture des frontières vers le Nakhichevan. | UN | ومع ذلك ظلت حكومة أذربيجان تربط دائماً بين فتح الحدود وبين ايجاد حل سياسي لصراع ناغورني كاراباخ وهذا هو بالضبط ما يعيق عملية فتح الحدود بالنسبة إلى ناخيشيفان. |
Depuis que cette question a été inscrite à l'ordre du jour de l'ONU, le Brésil a toujours préconisé un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient. | UN | ومنذ وضع هذه القضية على جدول أعمال الأمم المتحدة، ناصرت البرازيل على الدوام حسما سلميا لصراع الشرق الأوسط. |
Ceci correspond naturellement au rôle de l'Organisation durant les phases initiales du conflit du Kosovo. | UN | وهذه، بطبيعة الحال، تتمشى مع دور اﻷمم المتحدة خلال المرحلة اﻷولية لصراع كوسوفو. |
Trop souvent, l'héritage d'un conflit est un autre conflit. | UN | فكثيرا ما تكون تركة الصراع سببا لصراع آخر. |
Le recours à la force ne saurait conduire au règlement, tant attendu par le monde entier, d'un conflit qui aurait dû être réglé voilà de nombreuses années. | UN | ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة. |
Les affrontements entre les deux factions du Parti socialiste yéménite masquaient une lutte pour le pouvoir entre deux groupes de tribus. | UN | وكان القتال الذي نشب بين فصيلي الحزب الاشتراكي اليمني غطاءً لصراع على السلطة بين مجموعتين من القبائل. |
Il y a 60 ans que le conflit du Moyen-Orient devrait être réglé. | UN | وتحقيق تسوية شاملة لصراع الشرق الأوسط متأخر عن موعده 60 عاما. |
Cette vision d'un règlement prévoyant deux États et le principe de l'échange de territoires contre la paix sont à la base de tout règlement permanent du conflit du Moyen-Orient. | UN | وإن هذه الرؤية، رؤية الحل القائم على دولتين ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام تشكل أساس أي تسوية دائمة لصراع الشرق الأوسط. |
L'aspect humanitaire du conflit du Haut-Karabakh exige l'attention de la communauté internationale. | UN | ويقتضي الجانب الإنساني لصراع ناغورني كارباخ اهتمام المجتمع الدولي. |
Un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh n'intéresse pas l'Azerbaïdjan. | UN | فأذربيجان لا تهتم بالحل السلمي لصراع ناغورني كاراباخ. |
Il n'y a d'autre solution qu'un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient. | UN | لا يوجد بديل للتسوية السلمية لصراع الشرق الأوسط. |
Ils se sont déclarés gravement préoccupés par l'arrivée massive de réfugiés au Tchad en raison du conflit au Darfour. | UN | وقد أعربوا عن قلقهم الشديد بشأن تدفق عدد هائل من اللاجئين إلى تشاد نتيجة لصراع دارفور في السودان. |
L'Arménie reste attachée à un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh. | UN | وتبقى أرمينيا ملتزمة بالحل السلمي لصراع ناغورني كاراباخ. |
Lorsqu'un enfant se trouve exposé à un conflit armé, absolument tous ses droits lui sont refusés et il est alors traité exactement comme un adulte. | UN | وحين يخضع طفل لصراع مسلح مع حرمانه من كل حقوقه فإنه يوضع على قدم المساواة مع الكبار. |
L'emploi de la force ne saurait se substituer au règlement politique d'un conflit pour lequel, à l'évidence, il n'y a pas de solution militaire. | UN | واستعمال القوة ينبغي ألا يعتبر بديلا عن تسوية سياسية لصراع ليس له بجلاء حل عسكري. |
Il incombe à l'ONU d'apporter une solution pacifique à un conflit dont la charge symbolique et émotionnelle est considérable pour tant de citoyens dans le monde, qui n'a que trop duré. | UN | والبرازيل على اقتناع بأن من واجب الأمم المتحدة إيجاد حل سلمي لصراع يشكل عبئا رمزيا وعاطفيا كبيرا بالنسبة لكثير من البشر في جميع أنحاء العالم وهو صراع طال أمده كثيرا. |
La situation au Proche-Orient remet en pleine actualité un conflit historique qui jette un défi à la communauté internationale. | UN | والوضع في الشرق الأوسط هو النسخة المعاصرة لصراع تاريخي شكل تحديا للمجتمع الدولي. |
En même temps, il est également vrai qu'un conflit constitue lui-même un important obstacle à la matérialisation du développement, instituant ainsi un véritable cercle vicieux. | UN | وفي نفس الوقت يمكن لصراع معين أن يشكل عقبة كبيرة فــــي سبيل تحقيق التنمية، مما يسفر عن حلقة مفرغة. |
C'est une lutte entre la liberté et la tyrannie, entre la tolérance et le fanatisme, entre la connaissance et l'ignorance, entre l'ouverture et l'isolement. | UN | إنه لصراع بين الحرية والطغيان؛ بين التسامح والتعصب اﻷعمى؛ بين المعرفة والجهل؛ بين الانفتاح والعزلة. |
Cette participation souligne aussi, de façon importante, la pertinence continue de l'Organisation des Nations Unies dans les efforts visant à trouver un règlement pacifique au conflit du Moyen-Orient. | UN | كما تدل بشكل هام على استمرار أهمية الأمم المتحدة في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لصراع الشرق الأوسط. |
C'est un instrument qui permet de créer un climat de stabilité propice à l'élaboration d'une solution politique au conflit. | UN | وننظر الى عمليات حفظ السلم كعنصر في التسوية السياسية لصراع بعينه، من خلال تهيئة مناخ من الاستقرار. |
Ce n'est pas un hasard si plus de la moitié des 45 pays les plus pauvres du monde ont été ces 10 dernières années le théâtre de conflits armés ou d'autres formes de violence extrême. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن أكثر من نصف أفقر بلدان العالم، البالغ عددها 45 بلدا، كان خلال السنوات العشر الماضية مسرحا لصراع مسلح أو شكل آخر من أشكال العنف الشديد. |
L'aide humanitaire est l'un des nombreux aspects de l'action que peut mener l'Organisation des Nations Unies dans une situation de conflit. Elle doit toujours s'accompagner de mesures visant à rétablir une paix juste et durable. | UN | وتشكل الأعمال الإنسانية جانبا واحدا من جوانب عدة تتميز بها كيفية تصدي الأمم المتحدة المحتمل لصراع ما، ولا بد لهذه الأعمال من أن تترافق دوما مع جهود تبذل لإقامة سلم عادل ودائم. |