Cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. | UN | ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي. |
la majorité des Africains subsiste grâce aux emplois qu'offre le secteur non structuré. | UN | وتعتمد سبل كسب العيش لغالبية الأفريقيين على العمل في القطاع غير الرسمي. |
Pour la plupart des pays exportateurs de pétrole de la région, l’avenir immédiat s’annonce maussade. | UN | كما أن التوقعات بالنسبة لغالبية البلدان المصدﱢرة للنفط في المنطقة ليست مشجﱢعة. |
La situation en Afrique du Sud reste une source de préoccupation pour la plupart des Etats Membres de l'Organisation. | UN | إن الوضع في جنوب افريقيا لا يزال يشكل مصدر قلق لغالبية الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
Consciente des conditions de vie déplorables de la majorité de la population sud-africaine, | UN | وإذ تدرك ظروف المعيشة المؤسية لغالبية سكان جنوب افريقيا، |
S'y ajoutaient, pour la majorité des organismes concernés, les incertitudes entourant le paiement des contributions de plusieurs pays d'Europe orientale, notamment de certains Etats Membres de cette région qui versent des contributions élevées. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تفاقمت الحالة بالنسبة لغالبية المنظمات المعنية، بسبب عدم تيقن احتمالات الدفع من جانب عدة بلدان في أوروبا الشرقية، بما في ذلك كبار المشتركين في تلك المنطقة. |
Par conséquent, la pauvreté et le sous-développement demeurent les aspects marquants de la majorité des pays en développement. | UN | وبالتالي لا يزال الفقر والتخلف يمثلان السمتين المميزتين لغالبية البلدان النامية. |
Comme les années précédentes, dans la majorité des cas, ces personnes avaient des liens familiaux étroits. | UN | وكما في السنوات السابقة، كانت لغالبية هذه الحالات روابط عائلية وثيقة. |
Dans la plupart des cas, l'information qui existe ne répond pas aux besoins réels et concrets de la majorité des femmes, surtout celles des zones rurales. | UN | ومعظم المعلومات المتوافرة لا تتجاوب مع الاحتياجات العملية الحقيقية لغالبية النساء وبخاصة في المناطق الريفية. |
Elle a noté avec satisfaction que l'Irlande dispensait un enseignement préscolaire, primaire et postprimaire gratuit à la majorité des élèves. | UN | وأشادت سري لانكا بآيرلندا لتقديمها التعليم ما قبل الابتدائي والابتدائي وما بعد الابتدائي مجاناً لغالبية الطلاب. |
Malgré un taux de croissance de plus de 5 % en 2011, la pauvreté reste effroyable, étant donné que la croissance n'a pas permis d'améliorer les conditions de vie de la majorité des citoyens. | UN | وعلى الرغم من تحقيق نمو اقتصادي تجاوز معدله 5 في المائة في عام 2011، فلا يزال هناك فقر مدقع، ذلك أن النمو لم يؤدّ إلى تحسن الأحوال المعيشية لغالبية المواطنين. |
En attendant, le rapatriement demeure le principal objectif pour la plupart des réfugiés tchadiens. | UN | وبانتظار ذلك، تبقى العودة إلى الوطن هي الهدف الرئيسي لغالبية اللاجئين التشاديين. |
la plupart des recommandations issues de l'Examen périodique universel restent encore à mettre pleinement en œuvre. | UN | ولا يزال يتعين على جنوب السودان التنفيذ التام لغالبية توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
la plupart des économies des pays les moins avancés reposent sur l'agriculture, qu'il s'agisse de culture ou d'élevage. | UN | وبالنسبة لغالبية أقل البلدان نمواً، تعتمد اقتصادات تلك البلدان على الزراعة التي تشمل زراعة المحاصيل أو تربية الحيوانات. |
Outre la baisse du niveau de vie de la majorité de la population, il faut mentionner l'écart de plus en plus considérable entre les revenus. | UN | ففضلا عن انخفاض مستوى المعيشة لغالبية السكان، فإنه ينبغي الاشارة إلى اتساع الفجوة بين مستويات الدخل الذي يزيد باطراد. |
Cette fermeture équivaut à une punition collective car l'emploi en Israël reste la principale source de revenu pour la majorité de la population. | UN | ويعادل هذا اﻹغلاق العقوبة الجماعية. فالعمالة في اسرائيل تظل مصدر الدخل الرئيسي لغالبية السكان. |
La Pologne appartient à une majorité d'États ayant établi des plans de croissance économique fondés sur le commerce extérieur. | UN | تنتمي بولندا لغالبية الدول التي أقامت خطتها في مجال النمو الاقتصادي على أساس التجارة الخارجية. |
Les envois de fonds des migrants étaient une importante source de financement du développement pour la majeure partie des pays les moins avancés. | UN | وقال إن التحويلات المالية من المهاجرين في الخارج تشكل مصدراً هاماً لتمويل التنمية بالنسبة لغالبية أقل البلدان نمواً. |
Aucune indemnisation appropriée n'aurait été accordée à la majorité d'entre eux. | UN | ولا توجد أي معلومات عن دفع تعويضات مناسبة لغالبية هؤلاء الأشخاص. |
Non seulement elle fournissait les moyens de subsistance de la grande majorité de la population mais elle était aussi la principale source de l'épargne et des devises nécessaires au développement. | UN | فهي لا توفر مورد الرزق لغالبية السكان فحسب ولكنها تشكل أيضاً المصدر الرئيسي للمدخرات والعملة الأجنبية اللازمة للتنمية. |