Le commerce n'a pas retrouvé la croissance rapide qui le caractérisait pendant la période précédant la crise financière mondiale. | UN | فلم تستعد دينامية التجارة بعد مسارات النمو السريع التي كانت سائدة في السنوات السابقة للأزمة المالية العالمية. |
Vu la crise financière mondiale, la communauté internationale doit de toute urgence accroître ses efforts. | UN | وبالنسبة للأزمة المالية العالمية، هناك حاجة عاجلة إلى زيادة جهود المجتمع الدولي. |
Le problème pourrait être aggravé par les effets néfastes de la crise financière actuelle. | UN | ويمكن أن تتفاقم هذه المشكلة جراء الآثار الوخيمة للأزمة المالية الحالية. |
Selon les estimations, 51 millions de personnes de plus devraient perdre leur emploi en raison de la crise financière mondiale. | UN | وسيفقد عدد إضافي يقدر بنحو 51 مليون شخص وظائفهم في العالم النامي نتيجة للأزمة المالية العالمية. |
D'après le Gouvernement colombien, il faudra réformer en profondeur l'architecture financière mondiale pour faire face à la crise financière. | UN | ووفقاً لحكومة كولومبيا، فإن التصدي للأزمة المالية سيتطلب إصلاحات كبيرة في المعمارية المالية العالمية. |
Mesures prises par les pouvoirs publics pour remédier aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise financière et économique, y compris ses aspects liés à la problématique hommes-femmes | UN | استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني |
la crise financière actuelle a nui aux enfants. | UN | وقد كان للأزمة المالية الراهنة تأثير سلبي على الأطفال. |
Elle s'est dite inquiète face à la détérioration de la situation des droits de l'enfant découlant de la crise financière. | UN | وأعربت عن قلق إزاء تدهور حقوق الطفل نتيجة للأزمة المالية. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
2010/11 Action du PNUD face à la crise financière et économique : promotion du Pacte mondial pour l'emploi | UN | استجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للأزمة المالية والاقتصادية: تعزيز الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل |
La récente tendance à la hausse a probablement été inversée en raison de la crise financière actuelle qui a affecté les institutions. | UN | وقد انعكس الاتجاه التصاعدي في أغلب الظن نتيجة للأزمة المالية التي ضربت المؤسسات. |
On n'a pas encore une idée claire de tous les effets de la crise financière mondiale. | UN | والأثر الكامل للأزمة المالية العالمية لم يتضح تماماً بعد. |
Les effets profonds de la crise financière internationale sont progressivement apparus, sur fond d'incertitudes croissantes. | UN | وفي خضم الهواجس المختلفة والمتنامية، أصبحت التداعيات العميقة للأزمة المالية العالمية تتضح شيئا فشيئا. |
Dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays n'a échappé à l'impact négatif de la crise financière et économique mondiale. | UN | وفي عالم اليوم، لم ينج أي بلد من الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Face à la menace d'une croissance exponentielle de la pauvreté urbaine en raison de la crise financière internationale, nous avons créé les Communautés urbaines solidaires avec deux programmes pilotes. | UN | وفي ضوء تهديد انتشار الفقر المطرد في المناطق الحضرية نتيجة للأزمة المالية العالمية تم تشكيل جمعيات محلية للتضامن مع المناطق الحضرية اشتملت على برنامجين تجريبيين. |
Les États Membres devraient examiner cette question à la lumière des effets catastrophiques de la crise financière et économique pour les pays africains. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء مناقشة هذا الأمر مع مراعاة الآثار المدمرة للأزمة المالية والاقتصادية على البلدان الأفريقية. |
Elle voulait aussi savoir quelles mesures étaient prises pour compenser les effets néfastes de la crise financière sur les conditions de travail et les droits des travailleurs. | UN | كما تساءلت عن التدابير المتخذة للتصدي للآثار السلبية للأزمة المالية على ظروف العمل وحقوق العمال. |
Le HCDH a également contribué aux efforts visant à définir la réponse des Nations Unies pour faire face à la crise financière sur le long terme. | UN | كما ساهمت المفوضية في الجهود المبذولة في تحديد مواجهة الأمم المتحدة الأطول أجلا للأزمة المالية. |
2010/11 Action du PNUD face à la crise financière et économique : promotion du Pacte mondial pour l'emploi | UN | استجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للأزمة المالية والاقتصادية: تعزيز الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل |
Aujourd'hui, plus qu'hier, les États Membres ont la responsabilité de déployer tous les efforts possibles pour tenter de parvenir, au niveau politique approprié, à une solution consensuelle des crises financières que connaît l'Organisation. | UN | واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، فإن الدول اﻷعضاء أمام مسؤولية تقتضي منها بذل كل جهد على المستوى السياسي المناسب للتوصل الى حل، مستند الى توافق في اﻵراء، لﻷزمة المالية التي تعصف بالمنظمة. |
Dans le contexte actuel des crises financière, alimentaire et de l'évolution du climat, certaines de ces fragilités ont été amplifiées. | UN | وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه. |
J'en citerai trois. Tout d'abord, la crise économique et financière a eu un effet particulièrement défavorable sur notre situation économique. | UN | وسأسلط الضوء على ثلاث منها: أولاً، كان للأزمة المالية والاقتصادية أثر سلبي حادّ على أدائنا الاقتصادي. |
Pour répondre efficacement à l'actuelle crise financière et économique mondiale, il faut que les bailleurs de fonds honorent d'urgence leurs engagements en matière d'aide. | UN | وتقتضي المواجهة الفعالة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الجارية حاليا أن يفي المانحون بالتزاماتهم الحالية بتقديم المساعدة على أساس عاجل. |
Le Comité rend hommage à l'État partie pour ses efforts en vue d'un règlement de la récente crise financière en Asie. | UN | 371- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لمساهمتها في إيجاد حل للأزمة المالية الآسيوية الأخيرة. |
Elle a aussi mis en exergue les difficultés auxquelles devaient faire face les pays donateurs, en particulier dans le contexte actuel de crise financière. | UN | وسلطت اللجنة الضوء أيضاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان المانحة، ولا سيما في المناخ الحالي للأزمة المالية. |
La recherche de solutions à cette crise doit devenir la priorité pour les États Membres. | UN | وينبغي أن يمنح اﻷعضاء اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية. |
L'expérience acquise à ce jour donne à penser que le principal élément qui détermine et différencie les conséquences d'une crise financière est le facteur régional. | UN | وتشير اﻷدلة المتوفرة حتى اﻵن إلى أن أهم العوامل التي تحدد التأثير المتباين لﻷزمة المالية هو العامل اﻹقليمي. |
Ces missions avaient pour objet d'étudier la manière dont les États considérés avaient géré la crise financière de 1998. | UN | وكان الهدف من تلك البعثات الاطلاع على كيفية إدارة هذه الدول للأزمة المالية في عام 1998. |