Or il est déjà parfois difficile aux producteurs des pays en développement de se conformer à la législation environnementale nationale. | UN | وقد يكون أحياناً من الصعب فعلاً على المنتجين في البلدان النامية أن يمتثلوا للتشريع البيئي الوطني. |
des modifications de la législation relative au revenu minimum garanti. | UN | :: تعديلات للتشريع المتعلق بالحد الأدنى المكفول للإيراد. |
Le requérant souligne qu'il ne saisit pas le Comité pour une violation de la législation interne mais de la Convention ellemême. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يتوجه إلى اللجنة مدعياً بوجود انتهاك للتشريع الداخلي بل بوجود انتهاك للاتفاقية نفسها. |
:: Infractions sanctionnées par la législation turque et visées également par les conventions internationales pertinentes | UN | الجرائم الخــاضعة للتشريع التركي والمنصوص عليها أيضــا بموجب الاتفاقيات العالمية ذات الصلة. |
Déchets contenant une ou plusieurs substances classées comme toxiques conformément à la législation sur les produits chimiques à une concentration supérieure à 3 % en masse. | UN | نفايات يحتوي أكثر من 3 في المائة من كتلتها على مادة أو أكثر من المواد المصنفة كمواد سمية طبقاً للتشريع الكيميائي. |
la législation actuelle a été examinée avec soin et il a été procédé à des consultations. | UN | وأضاف أنه كانت هناك عملية مراجعة دقيقة للتشريع الحالي بالإضافة إلى مشاورات تفصيلية. |
134. Selon la législation croate, la diffusion délibérée de fausses informations dans l'intention de troubler l'ordre public constitue un délit. | UN | ٤٣١ ـ ويعد نشر المعلومات الخاطئة المتعمد بقصد الاخلال بالنظام العام جريمة وفقا للتشريع الكرواتي. |
Ils ont souligné que cet instrument devait prendre le pas dans le droit interne algérien sur la législation nationale. | UN | وشدد على أنه ينبغي منح الاتفاقية مركزا في القانون المحلي الجزائري أعلى من المركز الممنوح للتشريع المحلي. |
Une éventuelle privation de liberté pour un tel acte visant une personne privée sera considérée selon la législation en vigueur comme un crime contre la personne. | UN | وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص. |
L'expulsion, qui a eu lieu en avril 1994, s'est faite conformément à la législation interne ukrainienne et à la pratique internationale. | UN | وقد جرى ذلك وفقاً للتشريع الداخلي ﻷوكرانيا ووفقاً للممارسة الدولية. |
Article 90 : Les personnes en difficulté ont droit à la protection sanitaire et sociale, conformément à la législation en vigueur. | UN | المادة ٠٩: للمصابين بعجز الحق في التمتع بالحماية الصحية والاجتماعية، طبقا للتشريع الساري. |
En ce qui concerne le Liban, il presse les autorités d'appliquer effectivement la législation adoptée en 2010 pour faciliter l'accès des réfugiés aux possibilités d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، حث السلطات على التنفيذ الفعال للتشريع المعتمد في عام 2010 لتيسير حصول اللاجئين على فرص العمل. |
La Cour exerce également un contrôle scrupuleux et rigoureux sur la législation adoptée par le Parlement, l'action de l'exécutif et les décisions administratives. | UN | وقامت المحكمة أيضاً بعملية تمحيص دقيق وشديد للتشريع البرلماني والسياسة التنفيذية والإجراءات الإدارية. |
Ce ministère est également chargé, en coordination avec les parties concernées, de propager et de consacrer les valeurs des droits de l'homme et d'en assurer le respect conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux. | UN | كما تتولى بالتنسيق مع الجهات المعنية نشر وترسيخ هذه الحقوق وضمان ممارستها وفقاً للتشريع الوطني والمواثيق الدولية. |
Des analyses ont été réalisées sur la législation en vigueur et sur l'application de l'habeas corpus. | UN | أجري تحليل للتشريع القائم ولتنفيذ أوامر الإحضار. |
conformément à la législation nationale, la peine de mort ne peut pas être exécutée tant que de telles requêtes n'ont pas été examinées. | UN | وطبقاً للتشريع الوطني، لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام ما لم يُنظر في الطلبين. |
Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
D'après le Gouvernement, la loi vise deux objectifs réglementaires : | UN | وترى الحكومة أن للتشريع هدفين تنظيميين هما: |
Ils posent un cadre pour les lois, les politiques et les pratiques nationales ainsi que pour la coordination et la coopération nationales et internationales. | UN | وهي توفر إطارا للتشريع الوطني والسياسات والممارسات الوطنية وللتنسيق والتعاون داخل البلدان وفيما بينها. |
Codirecteur de la Revue de législation et de jurisprudence camerounaise, jusqu'en 1994; | UN | المدير المشارك للمجلة الكاميرونية للتشريع والاختصاص القضائي حتى عام 1994. |
Il conviendrait d'envisager d'élaborer des directives pour une législation sur les transports terrestres. | UN | وينبغي النظر في وضع مبادئ توجيهية للتشريع في مجال النقل البري. |
Chef, Département du droit administratif et militaire; Fonctionnaire, Direction générale de la législation, Ministère de la justice | UN | ناسيبوف إيلشن رئيس إدارة القانون الإداري والعسكري؛ والمسؤول في المديرية العامة للتشريع في وزارة العدل |
La Slovénie ne peut accepter la recommandation visant à ce qu'elle promulgue un texte de loi sur la violence familiale, en raison de son système de droit pénal. | UN | وليس بوسع سلوفينيا قبول التوصية بإصدار قانون بشأن العنف المنزلي بالنظر إلى النظام الوطني للتشريع الجنائي. |
On n'envisageait pas d'adopter une loi devant régir les mariages coutumiers aborigènes. | UN | وليس لدى الحكومة خطط للتشريع في مجال زواج السكان اﻷصليين العرفي. |
L'Assemblée demanderait également aux États Membres de déployer tous les efforts possibles pour que la Déclaration soit connue de tous, respectée et appliquée, conformément à leurs législations nationales respectives. | UN | ويوصي بأن تحث الجمعية الدول اﻷعضاء أيضا على بذل كل جهد من أجل التعريف بالاعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه وفقا للتشريع الوطني لكل منها. |
Les textes de loi pertinents sont évoqués plus bas. | UN | ويرد أدناه وصف للتشريع التشيكي ذي الصلة. |
Un guide pour l'incorporation et l'utilisation, portant sur l'ensemble de la loi type et distillant la raison du Groupe de travail et de la Commission qui a inspiré l'adoption d'un certain nombre de dispositions, constituerait un document très utile. | UN | ووضع دليل للتشريع والاستخدام، يغطي القانون النموذجي برمته، ويستقطر استدلالات الفريق العامل واللجنة بشأن اعتماد أحكام معيَّنة، سيكون وثيقة مفيدة جداً. |