Il était toutefois important de mobiliser la volonté politique nécessaire pour surmonter l'obstacle final. | UN | ومع ذلك فإن من المهم شحذ الإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على العقبة الأخيرة. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Cela exige des efforts appropriés pour surmonter les difficultés d'adaptation des structures nationales et internationales au nouvel environnement économique international. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
La Banque cherche aussi des moyens de surmonter le problème complexe de la dette à régler après le conflit. | UN | ويلتمس البنك أيضا سبلا للتغلب على مشكلة الدين المعقدة في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
Dans la plupart des cas, les efforts visant à surmonter les graves difficultés soulevées par la collecte des données nécessaires se poursuivent. | UN | وفي معظم الحالات، لا تزال الجهود المبذولة للتغلب على المشاكل الحادة التي تواجه تجميع البيانات الضرورية قائمة. |
Certaines mesures ont déjà été prises pour surmonter ces obstacles, et on comprend davantage la nécessité de prendre de nouvelles mesures. | UN | واتخذت بالفعل خطوات للتغلب على هذه العقبات، ويوجد إدراك متزايد للتدابير اﻷخرى التي تدعو الحاجة إلى اتخاذها. |
Le défi est de trouver en nous-mêmes les ressources nécessaires pour surmonter cet héritage, avec la coopération de la communauté internationale. | UN | والتحـــدي هو في أن نجد في أعماق نفوسنا المــــوارد للتغلب على هذا اﻹرث، بالتعاون مع المجتمــــع الدولي. |
Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. | UN | ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة. |
Nous devons continuer à rechercher des solutions pour surmonter l'échec de Cancún et assurer le succès du cycle de Doha. | UN | يجب علينا أن نتابع البحث عن حلول للتغلب على فشل كانكون وضمان نجاح جولة المفاوضات التجارية في الدوحة. |
La délégation marocaine exhorte les États à redoubler d'efforts pour surmonter leurs divergences afin d'en finaliser le texte le plus tôt possible. | UN | وحث الدول على بذل المزيد من الجهود للتغلب على الاختلافات فيما بينها من أجل وضع الصيغة النهائية للنص بأسرع ما يمكن. |
Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. | UN | إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني. |
Mesures visant à surmonter les stéréotypes sexistes | UN | التدابير المتَّخذة للتغلب على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس |
Elle a également salué les efforts déployés par la République démocratique populaire lao pour éliminer les obstacles au développement, en particulier la pauvreté. | UN | وهنأت أيضاً لاو على الجهود التي تبذلها للتغلب على العوائق التي تقف في وجه التنمية، ولا سيما الفقر. |
Plus généralement, le Gouvernement de transition doit être aidé pour remédier aux carences du système judiciaire et du secteur pénal. | UN | وبشكل أعم، تحتاج الحكومة الانتقالية إلى مساعدات للتغلب على أوجه النقص في قطاعي العدالة والقطاع الجنائي. |
Le Sommet du Millénaire a fixé à 2015 l'échéance pour vaincre la pauvreté. | UN | وقد حدد مؤتمر قمة الألفية عام 2015 موعدا نهائيا للتغلب على الفقر. |
Les initiatives prises pour remédier à cette situation sont décrites ci-après. | UN | وتشمل المبادرات الجديدة للتغلب على هذه الحالة ما يلي. |
Fourniture d'une assistance aux pays montagneux pauvres afin qu'ils surmontent les obstacles dans les domaines socioéconomique et environnemental | UN | تقديم المساعدة إلى البلدان الجبلية الفقيرة للتغلب على العقبات القائمة في المجالين الاجتماعي الاقتصادي والإيكولوجي |
Vous avez travaillé avec efficacité, transparence et impartialité pour résoudre les problèmes. | UN | بيد أنكم عملت بسرعة وبطريقة نزيهة وشفافة للغاية للتغلب على التحديات. |
J'approuve ce que vous avez dit à plusieurs occasions : nous devons travailler plus et vite pour venir à bout des obstacles essentiellement pratiques. | UN | وأتفق مع ما قلته في العديد من المناسبات. إننا بحاجة الى العمل الجاد والسريع للتغلب على العقبات التي هي عملية أساسا. |
Pour cela, chaque État, individuellement, et la communauté internationale, collectivement, devront déployer d'authentiques efforts pour lutter contre ce fléau. | UN | وهــذا يتطلــب مــن كل دولة منفردة ومن المجتمع الدولي ككل بذل جهود حقيقيــة للتغلب على هذا البلاء. |
Ils ont également besoin d'une aide financière accrue pour faire face aux chocs externes. | UN | وتحتاج أيضا إلى زيادة المساعدة المالية للتغلب على الصدمات الخارجية. |
Nous sommes donc convaincus qu'une politique sociale bien définie et dynamique est nécessaire pour relever les défis. | UN | ولذلك فنحن مقتنعون بأنه لا بد من سياسة اجتماعية ناشطة، جيدة التصميم، للتغلب على التحديات. |
Des mesures ont été adoptées dans plusieurs domaines pour faire face à ce problème. | UN | واعتمد عدد من التدابير في مجالات مختلفة للتغلب على هذا التحدي. |