Cet élément, associé aux autres éléments de chacune des infractions qui suivent, devrait être compris comme produisant l’approche analytique ci-après : | UN | ويؤخذ هذا الركن، الذي يقرأ مع اﻷركان اﻷخرى لكل جريمة من الجرائم التالية، كمصدر للنهج التحليلي التالي: |
À cet égard, on a aussi fortement appuyé l'approche adoptée au premier paragraphe de la variante A du projet d'article 14. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أيضا عن تأييد قوي للنهج الذي اتبع في الفقرة الافتتاحية من الخيار ألف لمشروع المادة 14. |
Le Comité a ensuite repris l'examen de divers aspects de l'approche stratégique. | UN | وبعد ذلك واصلت اللجنة بحث الجوانب المختلفة للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Les approches multisectorielles sont également privilégiées. | UN | ويولى الاهتمام بصورة خاصة للنهج المتعددة القطاعات. |
Dans ce contexte, un rôle plus grand pour l'approche régionale pourrait être une idée intéressante à étudier plus avant. | UN | وفي ذلك الإطار، قد تكون فكرة إعطاء دور أكبر للنهج الإقليمي مثيرة للاهتمام وتستحق مزيدا من الاستكشاف. |
Le Département des affaires humanitaires met particulièrement l'accent sur l'approche régionale en matière d'atténuation des effets des catastrophes. | UN | وتولي إدارة الشؤون الانسانية أيضا أهمية خاصة للنهج الاقليمي للتخفيف من حدة الكوارث. |
Cette double initiative est stratégiquement au coeur de l'approche retenue par le BREA pour l'avenir. | UN | وتمثل هاتان المبادرتان المتلازمتان موضع التركيز الاستراتيجي اﻷساسي للنهج الذي سيتبعه المكتب في المستقبل. |
L'aspect opérationnel de l'approche intégrée se fonde sur plusieurs lignes d'action, notamment la nécessité de mettre en œuvre des dispositifs officiels et officieux. | UN | وقال إن الجانب التشغيلي للنهج المتكامل يستند إلى مسارات عمل متعددة من بينها الحاجة إلى تنفيذ آليات رسمية وغير رسمية. |
Un appui a été exprimé en faveur de l'approche plus globale et plus souple. | UN | وأُبدي تأييد للنهج الأكثر شمولاً ومرونة. |
La Chine a apprécié l'approche positive du Népal dans sa coopération avec les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعربت الصين عن تقديرها للنهج الإيجابي الذي تتبعه نيبال في تعاونها مع آليات حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Groupe de travail termine son rapport par une description de ses méthodes de travail et de l'approche qu'il a retenue pour établir une collaboration avec les parties prenantes. | UN | ويُختتَم هذا التقرير بعرض عام للنهج الذي يسير عليه الفريق العامل في تفاعله مع أصحاب المصلحة، فضلاً عن أساليب عمله. |
C. Élément essentiel de l'approche globale: promouvoir l'autodétermination des peuples autochtones | UN | جيم- العنصر الأساسي للنهج الشامل: النهوض بحق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها |
Évaluation conjointe de l'approche harmonisée des transferts monétaires en Indonésie | UN | المراجعة المشتركة للنهج المنسق في التحويلات النقدية في إندونيسيا |
Certains participants ont estimé qu'une version simplifiée de l'approche stratégique serait plus efficace. | UN | واقترح بعض المشاركين أن صيغة مختزلة للنهج الاستراتيجي قد تكون أكثر فعالية. |
Il semblait de manière générale que l'on commençait à s'orienter vers une version simplifiée de l'approche stratégique ou vers une version plus formelle du Processus de Marrakech. | UN | وبصفة عامة، يبدو أن هناك بداية لاتفاق على وضع صيغة مختزلة للنهج الاستراتيجي أو صيغة رسمية أكثر لعملية مراكش. |
Le document d'information analyse les définitions actuelles de l'approche par programme. | UN | وتقدم الورقة استعراضاً للتعاريف الحالية للنهج البرنامجي. |
Ayant à l'esprit l'expérience féconde d'approches novatrices de la coopération technique aux niveaux régional et sous-régional, | UN | وإذ يضع في اعتباره التجربة المثمرة للنهج الابتكارية للتعاون التكنولوجي على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، |
Le Fonds prévoit en outre des ressources pour les approches novatrices et susceptibles d'être reproduites. | UN | وسيوفر الصندوق أيضاً موارد للنهج المبتكرة والقابلة للتكرار. |
Regardant vers l'avenir, l'Égypte réaffirme la position africaine selon laquelle une approche transitoire ou intermédiaire n'est pas acceptable. | UN | ومن الآن فصاعدا، تؤكد مصر من جديد الموقف الأفريقي الرافض للنهج الانتقالي أو النهج الوسيط. |
L'économie sociale est un élément clef de la démarche du Gouvernement argentin. | UN | وقال إن الاقتصاد الاجتماعي يعتبر عنصراً أساسياً للنهج الذي تتبعه الأرجنتين. |
Il examinera en outre les méthodes utilisées dans les pays pour recueillir des données sur l'incapacité à partir des recensements de population et des dossiers administratifs. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيقدم استعراض للنهج الوطنية لجمع البيانات المتعلقة بالعجز في تعدادات السكان والسجلات اﻹدارية. |
Il se félicite également de la méthode axée sur la consultation que le Bureau a adoptée pour mener à bien ce travail. | UN | كما يعرب عن تقديره للنهج التشاوري الذي اتبعه المكتب في إجراء هذه المراجعة. |
Le chapitre IV fournit des exemples de " pratiques optimales " concernant des démarches institutionnelles efficaces pour les programmes visant à atténuer la pauvreté. | UN | ويوفر الفصل الرابع أمثلة على " أفضل الممارسات " للنهج المؤسسية الفعالة في البرامج الرامية إلى تخفيف الفقر. |
Gardant cela à l'esprit, le Haut-Commissariat accorde une attention croissante aux stratégies régionales qui viennent compléter et renforcer les activités au niveau national. | UN | ومراعاة لذلك، تولي المفوضية أهمية متزايدة للنهج الإقليمية التي تكمل وتعزز الأنشطة على الصعيد الوطني. |