Cependant, pour s'attaquer à de telles questions, il faudrait également renforcer les institutions nationales chargées de la politique de concurrence. | UN | وفي الوقت نفسه فإن التصدي لمثل هذه القضايا من شأنه أن يتطلب أيضاً تقوية مؤسسات سياسة المنافسة الوطنية. |
Des politiques publiques adéquates peuvent créer des conditions propices à de tels modes de production durables. | UN | ويمكن للسياسات العامة الملائمة أن تهيئ بيئة مواتية لمثل طرق الإنتاج المستدامة هذه. |
Les contributions attendues pour de tels projets en 1993 sont estimées à 17 millions de dollars. | UN | وتقدر المساهمات المتوقعة لمثل هذه المشاريع في عام ١٩٩٣ ﺑ ١٧ مليون دولار. |
Selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال. |
De plus, les principaux fournisseurs de systèmes de ce genre ont acquis une expérience précieuse en en équipant plusieurs organismes des Nations Unies. | UN | ثم أن أهم الموردين لمثل هذه الحلول قد اكتسبوا خبرة مؤسسية عن العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Ce dernier chiffre est élevé; il faudrait à l'avenir expliquer ce type d'ajustement dans les rapports. | UN | وهـذا الرقم الأخيـر يعتبـر مبلغا كبيرا، وعليــه، ينبغي للتقارير المستقبليـة أن تضم تعليلا لمثل هذه التسويــات. |
Dans l'ensemble, la situation est favorable à un tel projet et l'opinion publique comprendrait mal que l'on y renonce. | UN | وبصورة كلية، تعتبر الحالة مواتية لمثل هذا المشروع وإن الرأي العام لا يدرك بسهولة أسباب أي تنازل عن هذا المشروع. |
Mesdames et Messieurs, bravo à vous pour votre attirance pour une si noble cause. | Open Subtitles | السيدات و السادّة, المجد لكم للفت انتباهكم لمثل هذه القضية النبيلة. |
Il est urgent de mettre un terme à de telles pratiques. | UN | وقال إن هناك ضرورة عاجلة لوضع حد لمثل هذه الممارسات. |
Chacun peut demander à prendre connaissance de toute information détenue par des organismes publics, et les critères régissant les suites à donner à de telles demandes sont clairement définis. | UN | ويجوز ﻷي فرد أن يطلب الاطلاع على أية معلومات تحتفظ بها هيئات الحكومة، وقد حددت بوضوح المعايير التي تحكم الاستجابة لمثل هذه الطلبات. |
Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'interdise pas expressément la vente d'armes à de tels pays. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود أي تشريع محدد في الدولة الطرف لتقييد بيع الأسلحة لمثل هذه البلدان. |
Toutefois, 1,4 milliard de personnes supplémentaires devront avoir accès à de tels services d'ici à 2015 pour que l'objectif soit atteint. | UN | وسيحتاج 1.4 بليون شخص آخرين لمثل هذه المرافق إن ابتغى تحقيق الغاية المحددة لعام 2015. |
Toutefois, il ne lui a pas donné d'explications sur ses propres besoins ou applications pour de tels détonateurs. | UN | بيد أن إيران لم تفسر للوكالة حاجتها الخاصة أو تطبيقها الذاتي لمثل هذه المفجِّرات. |
Cependant, je voudrais souligner une fois de plus qu'il revient au Secrétaire général de déterminer, pour chaque cas, s'il est en mesure d'accéder à une telle requête. | UN | على أني، أود أن أؤكد مرة أخرى على أن يُترك لﻷمين العام أن يقرر، في كل حالة على حدة، ما إذا كان بمقدوره الاستجابة لمثل هذا الطلب. |
Vous n'accordez probablement pas de permission pour ce genre de chose. | Open Subtitles | اعلم انك ربما لا تمنح اجازه لمثل هذه الأمور |
Il est cependant apparu assez clairement que, sans une coopération internationale efficace, il est impossible de remédier à ce type de problèmes. | UN | ولكن بات من الواضح تماما أنه بدون تعاون دولي فعال لا يمكن التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة فعالة. |
Nous pensons que si la partie chypriote grecque est prête elle aussi à un tel règlement, elle devrait prendre des mesures pour montrer sa bonne volonté. | UN | ونعتقد أنه اذا كان الجانب القبرصي اليوناني مستعدا أيضا لمثل هذه التسوية، فعليه عندئذ أن يتخذ خطوات تثبت عزمه على ذلك. |
Il est donc impérieux que la communauté internationale mette au point un cadre global ou une politique générale pour une telle approche. | UN | ولذلك، يتحتم أن يضع المجتمع الدولي اطارا شاملا أو سياسة شاملة لمثل هذا النهج. |
Les recommandations présentées ici visent à définir les éléments indispensables d'une telle politique. | UN | وتحاول التوصيات المقدمة في هذا التقرير توفير العناصر الضرورية لمثل هذه السياسة. |
Les organes conventionnels des droits de l'homme traitent eux aussi de telles violations. | UN | كما أن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تتصدى لمثل هذه الانتهاكات. |
Le seul fait qu'une telle tragédie ait pu se produire met en relief l'échec des mécanismes internationaux existants face à des situations aussi dévastatrices. | UN | إن حدوث هذه المأساة إنما يشير إلى اخفاق اﻵليات الدولية القائمة في الاستجابة لمثل هذه الحالات المدمرة. |
Nous constatons qu'un certain nombre d'États ont dénoncé officiellement la nature inacceptable de ces déclarations. | UN | ونلاحظ أن عددا من الدول قد سجل بوضوح الطبيعة غير المقبولة لمثل هذه البيانات واﻹعلانات. |
L'objectif doit être d'atteindre un développement social conforme aux idéaux du développement durable. | UN | ويجب أن يكون الهدف تحقيق التنمية الاجتماعية وفقا لمثل التنمية المستدامة. |
Des campagnes analogues ont été lancées par d'autres organisations comme l'ANASE. | UN | وقد رتبت لمثل هذه الحملات منظمات أخرى مثل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |