"لمثل" - Traduction Arabe en Français

    • à de
        
    • pour de
        
    • à une
        
    • genre
        
    • type
        
    • à un
        
    • pour une
        
    • telle
        
    • aussi
        
    • à des
        
    • nature
        
    • idéaux
        
    • analogues
        
    • telles
        
    • si
        
    Cependant, pour s'attaquer à de telles questions, il faudrait également renforcer les institutions nationales chargées de la politique de concurrence. UN وفي الوقت نفسه فإن التصدي لمثل هذه القضايا من شأنه أن يتطلب أيضاً تقوية مؤسسات سياسة المنافسة الوطنية.
    Des politiques publiques adéquates peuvent créer des conditions propices à de tels modes de production durables. UN ويمكن للسياسات العامة الملائمة أن تهيئ بيئة مواتية لمثل طرق الإنتاج المستدامة هذه.
    Les contributions attendues pour de tels projets en 1993 sont estimées à 17 millions de dollars. UN وتقدر المساهمات المتوقعة لمثل هذه المشاريع في عام ١٩٩٣ ﺑ ١٧ مليون دولار.
    Selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. UN ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال.
    De plus, les principaux fournisseurs de systèmes de ce genre ont acquis une expérience précieuse en en équipant plusieurs organismes des Nations Unies. UN ثم أن أهم الموردين لمثل هذه الحلول قد اكتسبوا خبرة مؤسسية عن العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Ce dernier chiffre est élevé; il faudrait à l'avenir expliquer ce type d'ajustement dans les rapports. UN وهـذا الرقم الأخيـر يعتبـر مبلغا كبيرا، وعليــه، ينبغي للتقارير المستقبليـة أن تضم تعليلا لمثل هذه التسويــات.
    Dans l'ensemble, la situation est favorable à un tel projet et l'opinion publique comprendrait mal que l'on y renonce. UN وبصورة كلية، تعتبر الحالة مواتية لمثل هذا المشروع وإن الرأي العام لا يدرك بسهولة أسباب أي تنازل عن هذا المشروع.
    Mesdames et Messieurs, bravo à vous pour votre attirance pour une si noble cause. Open Subtitles السيدات و السادّة, المجد لكم للفت انتباهكم لمثل هذه القضية النبيلة.
    Il est urgent de mettre un terme à de telles pratiques. UN وقال إن هناك ضرورة عاجلة لوضع حد لمثل هذه الممارسات.
    Chacun peut demander à prendre connaissance de toute information détenue par des organismes publics, et les critères régissant les suites à donner à de telles demandes sont clairement définis. UN ويجوز ﻷي فرد أن يطلب الاطلاع على أية معلومات تحتفظ بها هيئات الحكومة، وقد حددت بوضوح المعايير التي تحكم الاستجابة لمثل هذه الطلبات.
    Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'interdise pas expressément la vente d'armes à de tels pays. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود أي تشريع محدد في الدولة الطرف لتقييد بيع الأسلحة لمثل هذه البلدان.
    Toutefois, 1,4 milliard de personnes supplémentaires devront avoir accès à de tels services d'ici à 2015 pour que l'objectif soit atteint. UN وسيحتاج 1.4 بليون شخص آخرين لمثل هذه المرافق إن ابتغى تحقيق الغاية المحددة لعام 2015.
    Toutefois, il ne lui a pas donné d'explications sur ses propres besoins ou applications pour de tels détonateurs. UN بيد أن إيران لم تفسر للوكالة حاجتها الخاصة أو تطبيقها الذاتي لمثل هذه المفجِّرات.
    Cependant, je voudrais souligner une fois de plus qu'il revient au Secrétaire général de déterminer, pour chaque cas, s'il est en mesure d'accéder à une telle requête. UN على أني، أود أن أؤكد مرة أخرى على أن يُترك لﻷمين العام أن يقرر، في كل حالة على حدة، ما إذا كان بمقدوره الاستجابة لمثل هذا الطلب.
    Vous n'accordez probablement pas de permission pour ce genre de chose. Open Subtitles اعلم انك ربما لا تمنح اجازه لمثل هذه الأمور
    Il est cependant apparu assez clairement que, sans une coopération internationale efficace, il est impossible de remédier à ce type de problèmes. UN ولكن بات من الواضح تماما أنه بدون تعاون دولي فعال لا يمكن التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة فعالة.
    Nous pensons que si la partie chypriote grecque est prête elle aussi à un tel règlement, elle devrait prendre des mesures pour montrer sa bonne volonté. UN ونعتقد أنه اذا كان الجانب القبرصي اليوناني مستعدا أيضا لمثل هذه التسوية، فعليه عندئذ أن يتخذ خطوات تثبت عزمه على ذلك.
    Il est donc impérieux que la communauté internationale mette au point un cadre global ou une politique générale pour une telle approche. UN ولذلك، يتحتم أن يضع المجتمع الدولي اطارا شاملا أو سياسة شاملة لمثل هذا النهج.
    Les recommandations présentées ici visent à définir les éléments indispensables d'une telle politique. UN وتحاول التوصيات المقدمة في هذا التقرير توفير العناصر الضرورية لمثل هذه السياسة.
    Les organes conventionnels des droits de l'homme traitent eux aussi de telles violations. UN كما أن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تتصدى لمثل هذه الانتهاكات.
    Le seul fait qu'une telle tragédie ait pu se produire met en relief l'échec des mécanismes internationaux existants face à des situations aussi dévastatrices. UN إن حدوث هذه المأساة إنما يشير إلى اخفاق اﻵليات الدولية القائمة في الاستجابة لمثل هذه الحالات المدمرة.
    Nous constatons qu'un certain nombre d'États ont dénoncé officiellement la nature inacceptable de ces déclarations. UN ونلاحظ أن عددا من الدول قد سجل بوضوح الطبيعة غير المقبولة لمثل هذه البيانات واﻹعلانات.
    L'objectif doit être d'atteindre un développement social conforme aux idéaux du développement durable. UN ويجب أن يكون الهدف تحقيق التنمية الاجتماعية وفقا لمثل التنمية المستدامة.
    Des campagnes analogues ont été lancées par d'autres organisations comme l'ANASE. UN وقد رتبت لمثل هذه الحملات منظمات أخرى مثل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus