S'agissant des taux d'abandon, près de 80 % des cas sont dus à des raisons économiques. | UN | وبالنسبة لمعدلات الانقطاع عن الدراسة يكون الانقطاع في 80 في المائة تقريباً من الحالات لأسباب اقتصادية. |
En conséquence, la composition de la masse monétaire restait peu précise, d’où une interprétation trompeuse des taux de croissance et des mouvements de la masse monétaire. | UN | ومن ثم، فقد ظل تكوين موارد المال غير واضح، ونجم عن ذلك تفسير خاطئ لمعدلات النمو والتحركات في مجال موارد المال. |
Examen triennal des taux de remboursement des dépenses relatives au matériel majeur appartenant aux contingents Contexte | UN | الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لمعدلات السداد للمعدات الرئيسية وحسابات النموذج الإحصائي |
Pour les taux de mortalité maternelle, on ne dispose d'estimations fiables tirées de données enregistrées que pour 13 pays en développement. | UN | ولا تتوافر تقديرات موثوق بها لمعدلات وفيات اﻷمومة المأخودة من بيانات مسجلة إلا بالنسبة لثلاثة عشر بلدا ناميا. |
Plusieurs pays ont réussi à diminuer notablement le taux d'analphabétisme des adultes. | UN | وحقق العديد من البلدان خفضا ملحوظا لمعدلات الأمية في أوساط الراشدين. |
Le tableau 5 contient des propositions concernant la révision des taux retenus pour les dépenses communes de personnel. | UN | ويتضمن الجدول ٥ تنقيحات مقترحة لمعدلات التكاليف العامة للموظفين. ـ |
Elles se sont également félicitées de la perspective de l'examen conjoint des taux de recouvrement des coûts avec ces deux mêmes organismes. | UN | كما أعربت عن تطلعها إلى إجراء الاستعراض المشترك لمعدلات استرداد التكاليف مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف. |
D'autres groupes de migrants et groupes minoritaires interrogés présentaient, en revanche, des taux de victimisation extrêmement élevés liés à des agressions ou menaces, signe de l'existence de facteurs spécifiques de vulnérabilité et de risque. | UN | وتعرضت بعض فئات المهاجرين والأقليات موضوع الدراسة لمعدلات شديدة الارتفاع من الإيذاء الذي شمل الاعتداء عليهم أو تهديد سلامتهم، مما يشير إلى استضعاف تلك الفئات وتعرضها لمخاطر العنف أكثر من غيرها. |
L'examen des taux d'admission, de scolarisation et d'achèvement du primaire permet d'apprécier les progrès réalisés. | UN | وتبين دراسة لمعدلات القبول بالمدارس الابتدائية والالتحاق بها وإكمالها حجم التقدم المحرز. |
La comparabilité entre pays des taux d'alphabétisation pose aussi un problème. | UN | وقد تكون القابلية للمقارنة لمعدلات تعليم القراءة والكتابة للكبار مشكلة أيضا. |
Une évaluation de suivi des taux d'anémie parmi la population cible est prévue pour 2010. | UN | ومن المقرر إجراء تقييم متابعة لمعدلات الإصابة بفقر الدم لدى الفئات المستهدفة في عام 2010. |
Le Secrétariat a affiné son évaluation des taux d'utilisation du matériel de transport terrestre dans les missions. | UN | 97 - وقامت الأمانة العامة بتحسين تقييمها لمعدلات استخدام معدات النقل البري في البعثات الميدانية. |
Il reste des populations entières, et des groupes de population appréciables dans bien des pays, où les taux de morbidité et de mortalité sont encore très élevés. | UN | فما زال هناك سكان بلاد بأكملها وفئات سكانية كبيرة داخل كثير من البلدان معرضة لمعدلات اعتلال ووفيات مرتفعة للغاية. |
Il a également accueilli avec satisfaction la mise en place de politiques publiques destinées à améliorer la répartition des revenus et de la richesse et à réduire progressivement le taux de chômage. | UN | ورحبت أيضاً بتنفيذ سياسات عامة ترمي إلى تحسين توزيع الدخل والثروة والتقليص التدريجي لمعدلات البطالة. |
Compte tenu du taux de chômage, en particulier chez les jeunes femmes, il est probable qu'elles sont très nombreuses à travailler dans ce secteur. | UN | ونظرا لمعدلات البطالة، لا سيما بين النساء الشابات، على الأرجح أن هناك عددا كبيرا من النساء يعملن في هذا القطاع. |
Les dépenses engagées à ce titre par ces États leur ont été intégralement remboursées au fur et à mesure, aux taux standard. VII. OBSERVATIONS | UN | ويجري تسديد التكاليف كاملة الى هذه الحكومات على أساس مستمر وفقا لمعدلات التسديد العادية. |
Les critères applicables aux ajustements ad hoc du barème des quotes-parts devraient tenir compte des situations de ce type. | UN | وينبغي تغطية مثل هذه الحالات بمعايير للتعديلات الفردية لمعدلات الأنصبة المقررة. |
Cet écart n'a cessé de grandir, imposant la nécessité de recourir à des mécanismes tels que des barèmes préférentiels de rémunération pour assurer la compétitivité avec les barèmes réels du marché. | UN | وظلت هذه الفجوة تتسع باطراد مما استوجب اللجوء إلى آليات مثل معدلات اﻷجور التفاضلية، المنافسة لمعدلات السوق الفعلية. |
Il s'agit donc davantage de définir un modèle raisonnable de taux tendanciels sur de nombreuses années que de chercher à prédire la variation des coûts à court terme. | UN | ولذلك ينصب التركيز على إرساء نمط معقول لمعدلات الاتجاه على مدى عدة سنوات، مع الاهتمام بدرجة أقل بمحاولة التنبؤ بالتقلبات القصيرة الأجل في التكاليف؛ |
Toutefois, au taux de croissance actuel, le rapport entre les ressources ordinaires et les autres ressources demeure déséquilibré, ces dernières augmentant beaucoup plus rapidement que les premières. | UN | لكن في ظل تجاوز معدلات نمو الدخل غير الأساسي لمعدلات نمو الدخل الأساسي، تظل نسبة الموارد المخصصة إلى غير المخصصة غير متوازنة. |
IS2.6 Selon l’article 160 du Règlement intérieur de l’Assemblée générale et l’article 5.9 du Règlement financier de l’Organisation des Nations Unies, les États qui ne sont pas membres de l’Organisation mais qui participent à certaines de ses activités versent, selon un barème arrêté par l’Assemblée, des contributions représentant leur part des dépenses qu’entraînent ces activités. | UN | ب إ ٢-٦ بموجب أحكام المادة ٠٦١ من النظام الداخلي للجمعية العامة والبند ٥-٩ من النظام المالي لﻷمم المتحدة يتعين على الدول غير اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي تشترك في بعض أنشطتها أن تسهم في المصروفات المتعلقة بتلك اﻷنشطة وفقا لمعدلات تحددها الجمعية العامة. |