Aucune femme n'a jamais assuré la présidence du Sénat ou de la Chambre des députés, ni n'a siégé à la Cour suprême. | UN | وقالت إنه لم يسبق لامرأة أن عملت كرئيسة لمجلس الشيوخ أو مجلس النواب، كما لم تصل أي امرأة إلى المحكمة العليا. |
Toutefois, le monde n'a jamais connu une telle disparité et de telles inégalités. | UN | بيد أنه لم يسبق للعالم قط رؤية مثل هذا التفاوت وعدم المساواة. |
Je n'ai jamais vu une capacité à l'autorité aussi naturelle. | Open Subtitles | لم يسبق لي رؤية مهارات تأديب طبيعية كتلك |
Je pécherais par omission si Je ne parlais pas de la violence qui se poursuit, parfois à des niveaux sans précédent. | UN | سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل. |
D'après les parents de M. Yao Fuxin, ce dernier était en parfait état de santé avant son arrestation et n'avait jamais eu de problèmes cardiaques. | UN | ويفيد أقارب السيد ياو فوكسين أن صحته كانت في أحسن حال قبل اعتقاله وأنه لم يسبق أن تعرض لمشاكل قلبية في ما مضى. |
Je n'avais jamais vu de vraie neige avant de descendre de l'avion à New York. | Open Subtitles | لم يسبق لى رؤية ثلوج حقيقية قبل هبوطى من الطائرة فى نيويورك |
Ce phénomène constitue un danger sans précédent, car ces combattants ont rejoint des groupes bien financés dont le champ d'action est très large. | UN | وقال إن هذا التطور يشكل خطرا لم يسبق له مثيل، حيث انضم هؤلاء المقاتلون إلى جماعات جيدة التمويل وواسعة النطاق. |
Ainsi qu'il est expliqué plus haut, cette augmentation résulte principalement du fait que les crédits nécessaires à l'exécution n'avaient pas été précédemment inscrits au budget. | UN | وكما هو موضح أعلاه، هذه الزيادة تتعلق أساسا باحتياجات التنفيذ التي لم يسبق ادراجها في الميزانية. |
Les tribunaux suédois exercent effectivement une compétence extraterritoriale. Toutefois cette compétence n'a jamais été exercée dans une affaire spécifiquement liée au terrorisme. | UN | تمارس المحاكم السويدية بالفعل ولاية قضائية خارج إقليمها، ولكن لم يسبق لها أن مارستها في قضية محددة متعلقة بالإرهاب. |
On raconte tout et n'importe quoi, mais que je sache, personne n'a jamais vu ce dragon. | Open Subtitles | وكثّرالقيلوالقاللكن .. بقدر ما أعرف، لم يسبق لأحد على الأطلاق رأى ذلك التنين. |
Pendant que tout le monde est coincé au sol, on fait des trucs sur des planches que personne n'a jamais vus. | Open Subtitles | بينما الجميع عالقين على الأرض، أننا نقوم بأشياء على اللوح لم يسبق لأحد أن رآها من قبل. |
Tu sais, euh... Je n'ai jamais été à un de ces bal de l'école avant. | Open Subtitles | أوتعلم، لم يسبق لي الذهاب أبدًا إلى إحدى الحفلات المدرسية الراقصة تلك |
Je n'ai jamais été aussi fier de qui que ce soit de ma vie. | Open Subtitles | لم يسبق لي أن كنت أكثر فخراً بأي أحد طوال حياتي |
"De toute ma carrière, Je n'ai jamais rien vu "d'aussi abominable." | Open Subtitles | لم يسبق وأن رأيت طوال سنواتي شيء مرعب كهذا. |
Je ne peux croire que vous ayez jamais été si silencieux. dans toute ta vie. | Open Subtitles | لا أكاد أصدق، لم يسبق وأن كنت صامتًا هكذا في حياتك بأكملها |
Pour ces raisons, le Groupe a indiqué qu'aucun autre pays n'avait jamais présenté de demandes de dérogation pour ces utilisations. | UN | ونتيجة لهذه العوامل، أشار الفريق إلى أنّه لم يسبق لأي بلد من البلدان أن قدّم تعييناً لإعفاء لهذه الاستخدامات. |
Ou en fait la fille que Je n'avais jamais vue avant. | Open Subtitles | أو على الاقل الفتاة التي لم يسبق لي مقابلتها |
La réalisation de l'égalité des sexes nécessite des ressources financières, morales et intellectuelles à une échelle sans précédent. | UN | وسيتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين حشد موارد مالية وأخلاقية وفكرية على نطاق لم يسبق له مثيل. |
Mes aïeux. J'ai vu un restaurant. J'ai jamais vu un restaurant pareil de toute ma vie. | Open Subtitles | يا إلهي، لقد رأيت مطعمًا، لم يسبق أن رأيت مطعما كهذا في حياتي. |
i) Lorsqu'il a été établi que le paiement n'a pas déjà été effectué; | UN | ' 1` عندما يتقرر أن المدفوعات المعنية لم يسبق تسديدها؛ |
Tu n'as jamais affronté un mal pareil. Tu n'as pas besoin d'y aller tout seul. | Open Subtitles | لم يسبق أن واجهت هذا النوع من الشر لا داعي للذهاب بمفردك |
Le rapport et les réponses orales confirment M. Mavrommatis dans son impression que la ratification du Pacte n'a pas été précédée d'une analyse comparative de la législation interne, ce qui est au demeurant compréhensible. | UN | وقال إن التقرير واﻷجوبة الشفوية تؤكد انطباعه بأن التصديق على العهد لم يسبق بتحليل مقارن للتشريع الداخلي، وهو أمر من الممكن فهمه على أيا حال. |
Celles-ci permettent en outre aux communautés et aux particuliers d'accéder pour la première fois à l'information et au savoir. | UN | وتتمثل فائدتها الأخرى في توفير الفرصة للمجتمعات والأفراد للحصول على نحو لم يسبق له مثيل على المعلومات والمعارف. |
Dans certaines régions de l'Europe et des États-Unis d'Amérique, le chômage a atteint des niveaux qu'on n'avait pas observé depuis 20 ans ou plus. | UN | ففي مناطق من أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية، وصلت البطالة إلى مستويات لم يسبق لها مثيل منذ 20 سنة أو أكثر. |
La plate-forme devrait être axée sur des domaines d'activités qui n'ont pas été suffisamment examinés ni convenablement exploités jusqu'à présent. | UN | وينبغي لمرتكزات العمل أن تنصب على مجالات لم يسبق أن نوقشت مناقشة وافية ولم تنفذ تنفيذا كافيا حتى اﻵن. |