Le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. | UN | وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة. |
Leur titre de séjour dépend généralement de la poursuite du mariage arrangé pendant un certain nombre d'années au moins. | UN | فحصولهن على تأشيرة الدخول إلى البلد مرهون عادةً باستمرار الزواج المرتَّب لعدد معيّن من السنوات على الأقل. |
Cela dépend de ton sérieux de ces nouveaux départs que tu dis vouloir, car je pense que l'un d'eux m'implique. | Open Subtitles | الأمر مرهون بمدى جدّيّتك بشأن البدايات الجديدة التي قلت أنّكِ تريدينها لأنّي أعتقد أنّ إحداها تشملني |
Le projet d'organisation des travaux ci-après est subordonné à l'approbation de la Commission. | UN | التنظيم المقترح للأعمال الوارد أدناه مرهون بموافقة لجنة المخدّرات. |
Elle dépendait également de l'appui apporté par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes des violations des droits de l'homme. | UN | كما أنه مرهون بالحصول على دعم من المجتمع الدولي للتغلب على الأسباب الجذرية لانتهاكات حقوق الإنسان. |
La mise en œuvre de la plupart des propositions comprises dans le plan est subordonnée à la mobilisation de ressources additionnelles. | UN | وتنفيذ معظم الاقتراحات الواردة في الخطة مرهون بتعبئة موارد إضافية. |
Ce succès dépendra de faits extérieurs sur lesquels la FORPRONU n'exerce aucun contrôle. | UN | وهذا النجاح مرهون بتطورات خارجية لا سلطان للقوة عليها. |
La première est que le rapport du Bureau est soumis à l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | الأولى مفادها أن تقرير مكتب الجمعية العامة مرهون بموافقة الجمعية العامة. |
L'exécution de ces opérations dépend toutefois de la disponibilité des fonds. | UN | ومع هذا، فإن تنفيذ المشاريع مرهون بتوفر اﻷموال. |
L'avenir des Tokélaou dépend dans une large mesure de la qualité des communications. | UN | ومستقبل توكيلاو مرهون الى حد بعيد بوجود اتصالات جيدة. |
Il est maintenant évident que la relance de l'économie dépend du progrès scientifique et technique. | UN | وقد أصبح من البديهي اﻵن أن الانتعاش الاقتصادي مرهون بالتقدم العلمي والتقني. |
L'amélioration générale des conditions socioéconomiques de la population dépend de l'éradication complète du problème des mendiants conformément aux objectifs du Millénaire du développement. | UN | فالتحسين الإجمالي لوضع الناس الاجتماعي الاقتصادي مرهون بالقضاء المـبرم على مشكلة التسول وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
L'accès aux flux de capitaux et à l'aide publique au développement dépend également de la situation financière des pays développés. | UN | والحصول على التدفقات الرأسمالية والمساعدة الإنمائية الرسمية مرهون أيضا بالظروف المالية في البلدان المتقدمة. |
L'accomplissement de progrès dans la lutte contre l'impunité dépend en grande partie de la bonne mise en œuvre de réformes cruciales dans le secteur judiciaire. | UN | إن إحراز تقدم في مكافحة الإفلات من العقاب مرهون إلى حد كبير بمدى نجاح تنفيذ الإصلاحات الحاسمة الأهمية بقطاع العدل. |
Le projet d'organisation des travaux ci-après est subordonné à l'approbation du groupe d'experts. | UN | التنظيم المقترح للأعمال الوارد أدناه مرهون بموافقة فريق الخبراء. |
Toutefois, cela est subordonné à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الأمر مرهون باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة أثناء الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة. |
Cette disposition signifiait que l'acquisition de la citoyenneté par l'enfant né hors de Gambie dépendait de la nationalité du père. | UN | ويعني هذا النص أن اكتساب الأطفال المولودين خارج غامبيا الجنسية مرهون بجنسية آبائهم. |
La mise en recouvrement des montants mensuels est subordonnée à la décision que le Conseil de sécurité prendra quant au mandat de la Mission. | UN | وتقسيم هذه المبالغ مرهون بقرار يتخذه مجلس الأمن فيما يتعلق بولاية البعثة. |
Souligner l'intention du Conseil de sécurité de suivre l'évolution de la situation et le fait que le soutien qu'apportera le Conseil aux Institutions fédérales de transition à l'avenir dépendra de la présentation de résultats concrets par celles-ci. | UN | والإشارة إلى اعتزام مجلس الأمن إبقاء الحالة قيد الاستعراض وأن دعمه لهذه المؤسسات في المستقبل مرهون بتحقيق نتائج ملموسة. |
6. Le calendrier ciaprès est soumis à l'approbation de la Commission. | UN | 6- الجدول الزمني الوارد أدناه مرهون بموافقة اللجنة. |
Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables. | UN | وهذا المبلغ مرهون بمدى توفر الموارد وبشرط أن تظل تقديرات الايرادات والنفقات المقدمة في هذه الخطة صالحة. |
Il a été dit que la valeur d'un bien grevé et les risques encourus étaient des questions pratiques que les parties étaient mieux à même de trancher. | UN | وأشير إلى أن قيمة موجود مرهون والمخاطر الذي ينطوي عليها الأمر مسائل عملية يحسن تركها للطرفين. |
Il est clair que ce plan ne pourra être exécuté que si des ressources suffisantes sont dégagées et si les parties concernées se montrent déterminées. | UN | ومن المسلّم به أن النجاح في تنفيذ الخطة المقترحة مرهون بتوافر الموارد الكافية وبالتزام النظراء المعنيين. |
En effet, la sécurité collective est fonction d'un progrès partagé dans un cadre qui assure justice et équité. | UN | والواقـــع أن اﻷمـــن الجماعي مرهون بالتقدم الذي يشارك فيه الجميع في إطار يوفر العدالـــة والمساواة. |
Cette proposition sera soumise à l'approbation de l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session | UN | هذا الاقتراح مرهون بتأييد الجمعية العامة له |
Il est entendu que l’accord sur ces formulations repose sur le compromis concernant le chapeau. | UN | ومن المفهوم أن الاتفاق على صياغة تلك اﻷركان مرهون بالتوصل إلى صيغة توفيقية حول الفاتحة. |
5. Le projet d'organisation des travaux est sujet à approbation par la Commission. | UN | 5- والتنظيم المقترَح للأعمال مرهون بموافقة اللجنة. |