Recruter des médecins, infirmières et autres soignants en formation pour traiter les questions relatives au handicap; | UN | تعيين متدربين من الأطباء والممرضات وغيرهم من مقدمي الرعاية للتعامل مع مسائل الإعاقة |
questions relatives à l'application de la Convention : | UN | مسائل متصلة بتنفيذ الاتفاقية: برنامج شراكة اتفاقية بازل |
Ce manuel met l'accent sur les enfants, notamment les questions liées à leur travail. | UN | يركِّز هذا الدليل تحديدا على الأطفال، بما في ذلك مسائل استغلالهم في العمل. |
La question des prisonniers politiques palestiniens est maintenant une question concernant le statut final. | UN | وقد أصبحت مسألة السجناء السياسيين الفلسطينيين الآن من مسائل الوضع الدائم. |
En outre, les mécanismes de règlement des différends étaient un facteur important dans le traitement des questions de fiscalité transfrontalière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود. |
Elle pose des problèmes politiques et parfois juridiques de type particulier. | UN | فهي تنطوي على مسائل سياسية وأحياناً مسائل قانونية فقط. |
Cela présuppose une certaine connaissance de questions délicates sur le plan historique qui peuvent parfois nuire aux intérêts des minorités concernées. | UN | ويفترض ذلك بعض المعارف المتعلقة بمسائل حساسة تاريخياً، وهي مسائل قد تنقلب أحياناً ضد مصالح الأقليات المعنية. |
La poursuite par Israël des activités de colonisation est un obstacle majeur et préjuge des questions relatives au statut final. | UN | ويمثّل النشاط الاستيطاني المستمر الذي تقوم به إسرائيل عقبة كبرى ويستبق الحكم بشأن مسائل الوضع النهائي. |
Ce programme traite souvent de questions relatives aux femmes et est diffusé dans tout le pays. | UN | وغالباً ما يتناول هذا البرنامج، الذي يُبث على المستوى الوطني، مسائل تتعلق بالمرأة. |
6 documents d'analyse sur de nouvelles questions relatives au maintien de la paix | UN | إعداد 6 ورقات مناقشة في مجال السياسات بشأن مسائل حفظ السلام الناشئة |
Plusieurs questions relatives aux utilisateurs et à leur relation avec le Comité international ont été identifiées. | UN | وقد شمل ذلك تحديد عدة مسائل لنظر اللجنة الدولية بخصوص المستعملين وعلاقتهم بها. |
Aujourd'hui, elle apporte à la CNUDCI un appui technique sur toutes les questions relatives au commerce électronique. | UN | وحاليا، تستفيد الأونسيترال من خبرة الغرفة التجارية الدولية في ما يتعلق بجميع مسائل التجارة الإلكترونية. |
Les États Membres ont fait état de réalisations majeures dans les domaines qui portent sur les questions du vieillissement. | UN | وقدمت الدول الأعضاء تقارير عما حققته من إنجازات رئيسية في مجال تعميم مراعاة مسائل الشيخوخة. |
Nombre de ces messages ont également souligné les questions concernant principalement, mais non exclusivement, l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وأبرز العديد من هذه الرسائل أيضا مسائل ذات صلة، أساسا وليس حصرا، بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
De surcroît, la Commission pourrait, si nécessaire, examiner les questions urgentes d'inscription aux Tableaux lors de ses reprises de sessions. | UN | وبالإضافة لذلك، يمكن لدورات الانعقاد المستأنفة للجنة المخدِّرات أن تنظر في مسائل الجدولة العاجلة، إذا كان ذلك لازماً. |
Le Secrétaire général adjoint et le greffier du Tribunal ont échangé des vues sur l'administration générale et la question des effectifs en particulier. | UN | وجرت أيضًا مناقشة غير رسمية بين نائب الأمين العام للسلطة ومسجل المحكمة بشأن مسائل عامة في المجال الإداري ومجال التوظيف. |
questions de responsabilité internationale non régies par les présents articles | UN | مسائل المسؤولية الدولية التي لا تنظمها هذه المواد |
Il étudiera également les problèmes rencontrés par le système des Nations Unies pour apporter une réponse commune au terrorisme dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه سيعمل على معالجة مسائل تتعلق باستجابة الأمم المتحدة بوجه عام للتحديات العالمية المتعلقة بالإرهاب. |
La législation en vigueur comprend des lois dépassées et discriminatoires envers les femmes, notamment en matière de divorce et de garde des enfants. | UN | وتتضمن الأطر القانونية الحالية قوانين قديمة وتنطوي على تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مسائل الطلاق وحضانة الأطفال. |
À mon avis, elle aurait dû être déclarée recevable, car elle peut soulever des questions relevant de l'article 26 du Pacte. | UN | وكان ينبغي، في رأيي، قبوله إذ إنه قد يثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
La Court of Session connaît des affaires civiles importantes en première instance et en appel. | UN | وتبت المحكمة المدنية في مسائل مدنية هامة في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
Ce problème économique est aggravé par des questions juridiques, telles que les interprétations controversées des droits de propriété intellectuelle. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة الاقتصادية من جراء مسائل قانونية من قبيل تضارب التفسيرات بشأن الملكية الفكرية. |
Il estime que ni les faits concernant cette affaire, ni les allégations de l'auteur ne soulèvent de question justifiant l'invocation de l'article 9 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أنه لا الحقائق الموضوعية للدعوى ولا ادعاءات صاحب البلاغ تثير مسائل بموجب المادة ٩ من العهد. |
Questions institutionnelles, questions d'organisation, questions administratives et questions connexes | UN | المسائل المؤسسية والتنظيمية والإدارية وما يتصل بها من مسائل: |
Pour aller plus au fond des choses, le texte du Président laisse de côté plusieurs questions qui préoccupent gravement le Pakistan. | UN | واﻷكثر جوهرية، هو أن نص الرئيس لم يتناول مسائل عديدة تثير قلقا خطيرا لباكستان. |