Ce format inclut un texte explicatif commun mais un seul couplage résultats-ressources pour chaque organisation. | UN | وتشمل هذه الوثيقة عرضا مشتركا وإطارا للنتائج والموارد بالنسبة لوكالة واحدة فقط. |
Ils établiront un état-major commun permanent, qui sera installé à Travnik et qui comportera au moins trois officiers supérieurs désignés par chaque commandant en chef. | UN | ويشكلان مركز قيادة مشتركا يكون مقره في ترافنيك، يتألف من ثلاثة ضباط على اﻷقل من مستوى رفيع يعينهم كل قائد. |
Une vision commune des modes de vie durables est indispensable. | UN | وهذا أمر يتطلب تصورا مشتركا لطريقة معيشة مستدامة. |
Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. | UN | وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا. |
Au plan sous-régional, nous avons publié une déclaration conjointe sur la coopération pour la mise en valeur des ressources naturelles avec les autres membres du Groupe mélanésien, soit les Îles Salomon et Vanuatu. | UN | وعلى الصعيد دون اﻹقليمي، أصدرنا إعلانا مشتركا حول التعاون في مجال تنمية الموارد الطبيعية مع العضوين الزميلين اﻵخرين في مجموعة مالينيزيا الرائدة، وهما جزر سليمان وفانواتو. |
Pour la troisième année consécutive, les pays d'Amérique centrale interviennent conjointement sur cette question d'importance capitale pour notre région. | UN | إن بلدان أمريكــــا الوسطى تتدخل، للسنة الثالثة على التوالي، تدخلا مشتركا في هذا الموضوع ذي اﻷهمية القصوى لمنطقتنا. |
Le prototype a été appliqué à huit organismes des Nations Unies, qui comptent à eux tous 25 694 participants. | UN | وشمل نموذج لإثبات صحة المفهوم ثماني مؤسسات من أسرة الأمم المتحدة، تمثل 694 25 مشتركا. |
Il convient de noter que les deux Commissions régionales ont soumis un rapport conjoint à l'ECOSOC à ce sujet en 1995. | UN | وتجدر ملاحظة أن اللجنتين اﻹقليميتين قدمتا تقريرا مشتركا في هذا الشأن إلى دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٥. |
Elle doit promouvoir un ordre du jour commun dans l'intérêt collectif de tous. | UN | فيجب أن تعد اﻷمم المتحدة جدول أعمال مشتركا للفائدة الجماعية لنا كلنا. |
C’était un problème commun à tous qui exigeait une solution commune. | UN | وأضاف هؤلاء أن المشكلة تهم الجميع وتتطلب حلا مشتركا. |
La formulation du Plan-cadre repose sur une vision commune et sur le bilan commun de pays. | UN | ويعد هذا الاطار إطارا مشتركا ذا رؤية مشتركة ويستند إلى تقييم قطري مشترك. |
La sécurité et la stabilité de la région demeurent un objectif clef commun aux politiques étrangères des deux régions. | UN | ورأى الجانبان أن مسائل الأمن والاستقرار الإقليميين تبقى هدفا رئيسيا مشتركا في مجال السياسة الخارجية. |
Pour le relever, il faut une approche commune de tous les gouvernements, de la société civile et du secteur privé. | UN | وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص. |
Ainsi, ils ont défini une position commune en matière environnementale. | UN | واتخذت هذه البلدان موقفا مشتركا إزاء مسائل البيئة. |
Le représentant du Royaume-Uni a fait une déclaration conjointe au nom de la Coalition. | UN | وقدم ممثل المملكة المتحدة بيانا مشتركا بالنيابة عن التحالف. |
L'Union européenne a elle aussi publié une déclaration conjointe condamnant l'emploi d'armes à sous-munitions en Libye. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدر الاتحاد الأوروبي بيانا مشتركا أدان فيه استخدام الذخائر العنقودية في ليبيا. |
Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote | UN | اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا في إطار المرحلة التجريبية |
Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote | UN | اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا في اطار المرحلة التجريبية |
Ces programmes sont offerts à environ 550 participants au Siège; | UN | وتتوفر البرامج لنحو 550 مشتركا في المقر الرئيسي؛ |
Cette réunion technique a permis d'élaborer un programme de travail conjoint pour l'élaboration des notes de stratégie nationale. | UN | وانتجت حلقة العمل برنامج عمل مشتركا عن عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
De plus, des accords bilatéraux, notamment avec l'Allemagne, prévoient la possibilité de formations conjointes de policiers. | UN | وعلاوة على ذلك، تُتيح الاتفاقات الثنائية، بما في ذلك اتفاق مع ألمانيا، تدريب الشرطة تدريبا مشتركا. |
L'ONU et l'OSCE ont des objectifs communs sur de nombreuses questions. | UN | تتشاطر الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون برنامجا مشتركا بشأن العديد من المسائل. |
Cependant, cela demeure une obligation morale et une mission humanitaire qui exigent des efforts internationaux conjoints. | UN | على أن الأمر يظل التزاما أخلاقيا ومسؤولية ورسالة إنسانية تستوجب جهدا عالميا مشتركا للوفاء بها. |
À sa huitième session en 2009, le Réseau a discuté un ensemble de 35 normes communes qui constituaient les produits minima que les organismes des Nations Unies devraient réaliser en matière de transversalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | وفي الدورة الثامنة لعام 2009، ناقشت الشبكة مجموعة تتألف من 35 معيارا مشتركا اعتُبرت الحد الأدنى الذي يجب على هيئات الأمم المتحدة أن تنجزه من حيث تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Le système d'avis par courrier électronique qui permet aux abonnés de connaître le programme de diffusion quotidien a recueilli 2 423 inscriptions en 2004. | UN | وبلغ عدد الذين اشتركوا خلال عام 2004 في نظام الإعلان عن البرنامج اليومي للبث الشبكي عبر البريد الإلكتروني 423 2 مشتركا. |
Un traité signé par 49 États a fait d'elle un trésor partagée par l'humanité tout entière. | Open Subtitles | معاهدة موقعة بين تسع وأربعون بلداً جعلت منها كنزا مشتركا بين جميع الدول |
Elle comprendrait un centre mixte du contrôle des mouvements, un groupe des mouvements aériens, un groupe des mouvements maritimes et un groupe des mouvements routiers. | UN | وسيضم القسم مركزا مشتركا لمراقبة الحركة، ووحدات للحركة الجوية والبحرية والبرية. |
La tolérance zéro de la violence sexiste doit être un objectif partagé. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مبدأ عدم التسامح مطلقا مع العنف القائم على نوع الجنس هدفا مشتركا بين الجنسين. |