De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
Enfin, ma délégation espère que, comme demandé dans la résolution et la Déclaration, tous les États appliqueront de bonne foi et effectivement ces deux textes. | UN | أخيرا، يأمل وفد بلدي أن تنفذ جميع الدول، كما هو مطلوب في القرار واﻹعلان، هذين النصين بحسن نية وبشكل فعال. |
Cette cohérence est nécessaire dans les procédures de communications individuelles de tous les organes de traités. | UN | وهذا الاتساق مطلوب بموجب إجراءات الشكاوى الفردية الخاصة بجميع الهيئات المنشأ بموجب معاهدات. |
Mener les travaux requis dans le cadre des groupes informels restreints pour faire progresser le texte. | UN | العمل في الأفرقة المتفرعة غير الرسمية حسب ما هو مطلوب للدفع بالنص قدماً. |
À toutes les unités... on a un avis de recherche sur Wallace Hines recherché pour fusillade au restaurant Wheeler. | Open Subtitles | نداء لكل الوحدات لدينا نشرة أوصاف عن والاس هاينس مطلوب لإطلاق نار في مطعم ويلر |
Si je suis Zevlos, tout ce que je sais c'est que je suis un homme recherché. | Open Subtitles | لو كنت مكانه , كل ما أعرفه أني رجل مطلوب وألعب بمبدأ السلامة |
c'est un Américain recherché pour vente de renseignements à la Russie. | Open Subtitles | انه أمريكى مطلوب القبض عليه لبيعه معلومات أمريكيه لروسيا |
Quiconque refuse ou omet de se présenter devant un fonctionnaire de l'immigration comme celui-ci le lui a demandé commet une infraction. | UN | ويرتكب جنحة أي شخص يرفض أو يتقاعس عن المثول أمام موظف تابع لدائرة الهجرة وفق ما هو مطلوب. |
Le budget consolidé de l'ONUDC, fondé sur la stratégie, a été présenté à la Commission comme demandé. | UN | قدِّمت الميزانية الموحّدة للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة، المستندة إلى الاستراتيجية، إلى اللجنة، كما هو مطلوب. |
Tout cela a demandé 15 heures d'intervention chirurgicale qui est du ressort de quelques rares initiés. | Open Subtitles | وكلّ ذلك مطلوب 15 ساعة من الجراحة الوهمية بعض الناس يمكنهم التدرب أسرع |
Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. | UN | والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً. |
Sur les questions d'orientation, une interaction avec le Siège est manifestement nécessaire. | UN | أما فيما يتعلق بالسياسة العامة، فالتفاعل مع المقر أمر مطلوب بداهة. |
Tu te serviras du tien, si nécessaire, au 2ème coup. | Open Subtitles | أنه سينفعك إذا كان ذلك مطلوب للدورة القادمة |
Nous devons à présent concentrer notre attention sur les éléments requis pour reconstruire l'Iraq. | UN | ويتعين علينا الآن أن نركز انتباهنا على ما هو مطلوب لإعادة بناء العراق. |
Nous avons maintenant besoin du plein appui et de la volonté politique des États Membres. | UN | وما هو مطلوب هو الدعم التام والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء. |
Il convient aussi de nous demander si elle dispose des instruments nécessaires pour accomplir ce qu'on attend d'elle. | UN | ويحق لنا بالمثل أن نسأل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تمتلك اﻷدوات السليمة ﻷداء ما هو مطلوب منها. |
Les mécanismes traditionnels d'aide publique au développement ne répondent pas vraiment aux besoins. | UN | وتتخلف الآليات التقليدية للمساعدة الرسمية الآن كثيرا عن الوفاء بما هو مطلوب. |
Compte tenu du manque d'effectifs, ce sont des administrateurs qui revoient les dossiers au jour le jour. | UN | ونظرا للقيود الحالية في الموارد، مطلوب من الموظفين الفنيين أن يكرسوا وقتا لاستعراض الحالات اليومية. |
exige des équipements de surveillance spéciaux pour contrôler les émissions | UN | مطلوب معدات رصد خاصة لمكافحة الانبعاثات؛ |
il faut toutefois mettre en place de meilleures capacités pour que le mouvement coopératif ait un plus grand impact. | UN | ومع ذلك فبناء القدرات مطلوب من أجل تمكين الحركة التعاونية من التأثير على نحو أكبر. |
En outre, l'autorisation du Président de l'Assemblée nationale était requise pour enquêter sur un parlementaire. | UN | كما أنَّ إذن رئيس الجمعية الوطنية مطلوب لإجراء أي تحقيق مع أحد النواب البرلمانيين. |
Les Gouvernements français et nigérian en particulier ont transmis les notifications requises. | UN | وبوجه خاص، أرسلت حكومتا فرنسا ونيجيريا إخطارات، كما هو مطلوب. |
De plus amples renseignements ont été demandés au sujet de ces fonctions. | UN | مطلوب تقديم المزيد من المعلومات عن هذه المهام |
Les commissions de travail fonctionnent avec plus d'efficacité, mais leurs travaux sont encore loin du niveau exigé pour permettre au Parlement de s'acquitter de ses obligations. | UN | وتؤدي اللجان العاملة وظائفها بصورة أنجع وأن عملها ما زال أقل بكثير عما هو مطلوب من البرلمان تحقيقه للوفاء بالتزاماته. |
Bien qu'ils ne soient pas soumis à l'impôt, tous les habitants âgés de 15 à 65 ans doivent néanmoins effectuer chaque mois des travaux d'intérêt général. | UN | ورغم عدم جباية الضرائب في الإقليم، فإن كل شخص بين سن 15 و 65 عاما مطلوب منه أن يؤدي عملا عاما كل شهر عوضا عن الضرائب. |