Les institutions nationales seront ainsi plus nombreuses à prendre au sérieux la coopération avec le système international de protection des droits de l'homme. | UN | ومن المرتقب بذلك أن تكون المؤسسات الوطنية أكثر عدداً لحمل التعاون مع النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان على محمل الجد. |
Il conviendrait toutefois, pour les raisons susmentionnées, que le statut soit compatible avec le système judiciaire de chaque pays. | UN | غير أن مشروع النظام اﻷساسي ينبغي أن يعدل، لﻷسباب المذكورة أعلاه، بحيث يتوافق مع النظام القضائي الوطني لكل بلد. |
La coopération avec le système régional africain des droits de l'homme avait été renforcée. | UN | وعُزز التعاون مع النظام الإقليمي الأفريقي لحقوق الإنسان. |
Ils contreviennent à la loi géorgienne qui déclare toute transaction avec le régime séparatiste nulle et non avenue. | UN | وهي تخالف القانون الجورجي الذي يعتبر أي تعامل مع النظام الانفصالي باطلا ولاغيا. |
Nous espérons donc qu'il contribuera efficacement à l'adaptation des Nations Unies au système international actuel, qui est en pleine mutation. | UN | ومن خلال هذه العملية نأمل أن يكون هناك إسهام فعال يتيح لﻷمم المتحدة أن تتكيف مع النظام الدولي المتغير. |
Elle a également été mise en harmonie avec le Règlement financier et les règles de gestion financière actuels du PNUD. | UN | وجرى تحديثه أيضا لمواءمته مع النظام المالي والقواعد المالية الحاليين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Renseignements sur la compatibilité de ces instruments avec le système juridique mixte de droit civil et de droit coutumier en vigueur dans l'État partie, et compatibilité du système juridique mixte avec la Convention | UN | كيفية توافق أحكام مشروع هذين القانونين مع النظام القانوني المدني والعرفي المزدوج القائم في الدولة الطرف ومع الاتفاقية |
Le Ministère est aussi en train d'explorer les moyens d'harmoniser le Code avec le système judiciaire. | UN | وتحاول الوزارة أيضا إيجاد سبل لتحقيق اتساق قانون القضاء العسكري مع النظام القضائي. |
Le multilatéralisme doit être renforcé, notamment en assurant la cohérence des accords commerciaux régionaux avec le système commercial multilatéral. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز التعدّدية، بطرق منها ضمان اتساق الاتفاقات التجارية الإقليمية مع النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
:: Partenariats avec le système opérationnel des Nations Unies; | UN | :: الشراكات مع النظام التنفيذي للأمم المتحدة؛ |
Il emploie un logiciel standard compatible avec le système utilisé à l'heure actuelle dans les pays membres de l'UE. | UN | والمنتجات البرنامجية المعيارية لهذا النظام تستوفي شروط المطابقة مع النظام المستخدم حاليا في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Le Fonds a par ailleurs établi des liens avec le système bancaire officiel afin de faciliter le refinancement. | UN | وأقام الصندوق أيضا صلات مع النظام المصرفي الرسمي، ميسِّرا بذلك إعادة التمويل. |
Tous ces régimes coexistent avec le régime général de sécurité sociale administré par l'Institut national de sécurité sociale (INSS). | UN | وكلها يعمل بالتوازي مع النظام العام للضمان الاجتماعي الذي تدير شؤونه مؤسسة الضمان الاجتماعي الوطنية. |
Le non-respect par l'Iran de ses obligations au en matière de garanties soulève de graves questions et n'est pas compatible avec le régime international de non-prolifération. | UN | إن عدم امتثال إيران لالتزاماتها بموجب الضمانات يثير تساؤلات جدية، وهو لا يتوافق مع النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Quelques ministères palestiniens sont à présent reliés au système, ce qui leur permet d'échanger des données directement. | UN | وصارت بعض الوزارات الفلسطينية الآن متصلة به، وأصبح بوسعها تبادل البيانات مباشرة مع النظام. |
Dans un cas attesté par l'UNRWA, un réfugié palestinien a été contraint de démolir sa propre maison à l'issue d'une longue bataille juridique qui l'a opposé au système israélien. | UN | وفي حالة وثقتها الأونروا، أُجبر لاجئ فلسطيني على هدم منزله بعد نهاية معركة طويلة مع النظام القانوني الإسرائيلي. |
Une distinction doit être clairement établie entre les différents types d'économies, en pleine conformité avec le Règlement financier et les Règles de gestion financière en vigueur. | UN | وقال إنه ينبغي التمييز بشكل واضح بين مختلف أنواع الوفورات بما يتفق على نحو تام مع النظام المالي الحالي والقواعد المالية الحالية. |
La liberté de religion et de culte s'exerce librement, dès lors qu'elle ne nuit pas à l'ordre public. | UN | وتمارَس حرية الدين والعبادة دون قيد أو عائق طالما أنها لا تتعارض مع النظام العام. |
Parmi ces motifs de refus figure l'incompatibilité manifeste avec l'ordre public. | UN | ومن أسباب الرفض هذه التعارض الواضح مع النظام العام. |
Les opérations ont été conformes au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. | UN | وكانت المعاملات متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي ذي الصلة. |
La famille est reconnue en tant que structure économique qui s'inscrit dans le système économique et social plus large, | UN | من المسلم به أن الأسرة هي هيكل اقتصادي يتقاطع مع النظام الاقتصادي والاجتماعي الأوسع، |
Aussi ces Etats portent-ils une responsabilité égale à celle du régime iranien. | UN | ولهذا فإن هذه الدول تتحمل المسؤولية على قدم المساواة مع النظام اﻹيراني. |
Ces exposés écrits ne seront pas publiés comme documents officiels, à moins qu'ils ne soient conformes aux règles de procédure de l'ONU. | UN | ولن تصدر تلك البيانات بوصفها وثائق رسمية ما لم تكن متفقة مع النظام الداخلي لﻷمم المتحدة. |
Elle portera également sur les zones d'intersection entre le système formel et le système informel; | UN | وينظر أيضا في المجالات التي يتداخل فيها النظام الرسمي مع النظام غير الرسمي؛ |
vii) Harmonisation mondiale de la réglementation relative au transport de marchandises dangereuses et du Règlement type; | UN | ' 7` مواءمة أنظمة نقل البضائع الخطرة على الصعيد العالمي مع النظام النموذجي؛ |
Les principes d'orientation convenus, conformément au régime juridique international existant, peuvent contribuer de façon précieuse à la cohérence en la matière. | UN | ومن الممكن للمبادئ التوجيهية المتفق عليها، باتساق مع النظام القانوني الدولي القائم، أن تسهم اسهاما قيﱢما في مدى الاتساق في هذا الشأن. |
Vous avez dit que perdre un enfant va à l'encontre de l'ordre naturel des choses. | Open Subtitles | لقدقلتِ: فقدان طفل يتعارض مع النظام الطبيعي للحياة. |