ويكيبيديا

    "مقيدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • limitée
        
    • limité
        
    • attachée
        
    • restrictions
        
    • liées
        
    • portés
        
    • restriction
        
    • restrictives
        
    • lié
        
    • limitées
        
    • limités
        
    • restreinte
        
    • inscrites
        
    • restreint
        
    • strictement
        
    Au cours des dernières années, l'assistance s'est souvent limitée aux seuls secours humanitaires d'urgence. UN وكثيرا ما كانت المساعدة في الأعوام الأخيرة مقيدة ومركزة فقط على الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    Nous allons maintenant procéder au premier tour de scrutin limité. UN نشرع إذن في إجراء أول عملية اقتراع مقيدة.
    Selon la police, la victime était attachée sur une chaise et a été tuée d'une balle en pleine tête. Open Subtitles الشرطة تقول أن الضحية كانت مقيدة إلى كرسي و تم قتله برصاصة واحدة في الرأس.
    Sa liberté de mouvement continue toutefois de faire l'objet de restrictions. UN بيد أن حرية تنقل القوة داخل المنطقة مازالت مقيدة.
    Je dirais bien qu'on a les mains liées, mais comme c'est pas le cas. Open Subtitles كنت سأقول بأن يديكم مقيدة و لكننا لا نملك يدين حتى
    Montants portés au crédit des États Membres en 1990, parsuite de la révision du montant des crédits ouverts au cours de l'exercice biennal précédent UN مبالغ مقيدة لحساب الدول اﻷعضاء في ١٩٩٠ بسبب اعتمادات منقحة في فترة السنتين السابقة
    Cet article rejette explicitement tout ce qui pourrait laisser entendre que le commerce des techniques nucléaires ne souffre d'aucune restriction. UN وهــذه المــادة ترفــض صراحة أي مقترح يفيد بأن التجارة في التكنولوجيا النووية يمكن أن تكون غير مقيدة.
    Quelques-uns de ces prisonniers sont incarcérés dans des prisons de sécurité maximum, dont les conditions restrictives ont été condamnées par Amnesty International. UN وبعض أولئك السجناء محتجزون في سجون تتصف بحراسة قصوى وذات ظروف مقيدة شجبتها هيئة العفو الدولية.
    En outre, Israël paraît se considérer comme lié en droit coutumier par l'obligation de donner des avertissements efficaces. UN إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي.
    Les femmes non mariées sont plus limitées dans leur liberté de mouvement que les femmes mariées de tous âges bien que celle-ci augmente avec l'âge. UN وحركة المرأة غير المتزوجة مقيدة أكثر من حركة المرأة المتزوجة في جميع اﻷعمار، وإن كانت حرية الحركة تزيد باطراد مع تقدم العمر.
    Il est résulte que la capacité de ces pays à traduire une possible croissance économique en développement social demeure limitée. UN وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان على تحويل النمو الاقتصادي المحتمل إلى تنمية اجتماعية تظل مقيدة.
    Leur capacité de développement de techniques endogènes est également limitée. UN وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية.
    Nous allons donc procéder à un vingtième tour de scrutin, qui sera le dixième scrutin limité. UN ولذلك، يجب أن نشرع في عملية الاقتراع العشرين، وهي عاشر جولة اقتراع مقيدة.
    Son pouvoir discrétionnaire en matière de gestion est limité par les mandats que lui confient les Etats Membres et les ressources qu'ils mettent à sa disposition pour exécuter lesdits mandats. UN أما حرية تصرفه على الصعيد اﻹداري فهي مقيدة بالولايات المنوطه به من قبل الدول اﻷعضاء وبالموارد التي تقدمها له هذه الدول حتى يضطلع بهذه الولاية.
    Sans votre contrôle, votre petite amie restera ici attachée à une planche dans un coma provoqué. Open Subtitles لكن , الم تفكر بها صديقتك الشابة ستبقى هنا , مقيدة و مربوطة بلوحة تحتوي على ادوية ينجم عنها غيبوبة
    - Elle est masquée et attachée. Open Subtitles ـ هناك قناع على وجهها وأياديها مقيدة خلف ظهرها
    Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. UN وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها.
    Comme elles font partie de l'État, les autorités locales sont liées par le droit des droits de l'homme. UN وباعتبار الحكومات المحلية جزءاً من الدولة، فإنها مقيدة بقانون حقوق الإنسان.
    Montants portés au crédit des États Membres en 1991 UN مبالغ مقيدة لحساب الدول اﻷعضاء في ١٩٩١
    L'UNICEF préfère les contributions sans restriction comme source de financement mais, dans les cas où les contributions sont assorties de conditions, sa préférence va aux fonds thématiques. UN وتلاحظ اليونيسيف أنها تفضل المساهمات غير المقيدة كخيار للتمويل، وتفضل الصناديق المواضيعية متى كانت المساهمات مقيدة.
    Mais la plupart de ces garanties sont restrictives, partiales et assorties de conditions. UN على أن معظم الضمانات التي قدمتها هي ضماناتٍ مقيدة ومتحيزة ومشروطة.
    L'un était lié autour du poignet, l'autre autour des chevilles. Open Subtitles واحدة مقيدة حول المعصم الأخرى مقيدة حول الكاحل
    De plus, 13 d'entre elles ont été investies de pouvoirs limités d'attribution de grades universitaires en théologie. UN وعلاوة على ذلك، فقد منحت ٣١ مدرسة ممولة تمويلاً خاصاً سلطة مقيدة لمنح شهادات جامعية في اللاهوت.
    En outre, la liberté de réunion et d'association était sévèrement restreinte. UN كما أن حرية التجمع وتكوين الجمعيات مقيدة بشدة.
    Les contributions annoncées mais non acquittées inscrites à l'actif ont donc été surestimées. UN والتبرعات المعلنة غير المسددة المسجلة في بيان الأصول مقيدة بأكثر من قيمتها.
    Il mentionne en particulier leur mauvais état de santé et le fait que leur accès à la terre est souvent restreint. UN وذُكرت بصفة خاصة الحالة الصحية المتردية للشعوب الأصلية وإمكانية حصولهم على الأرض التي كثيراً ما تكون مقيدة.
    L'inscription d'un produit chimique n'implique donc pas que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. UN غير أن إدراج المادة لا يعني أن هذه المادة محظورة أو مقيدة بشدة لدى جميع الأطراف في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد