Au cours des dernières années, l'assistance s'est souvent limitée aux seuls secours humanitaires d'urgence. | UN | وكثيرا ما كانت المساعدة في الأعوام الأخيرة مقيدة ومركزة فقط على الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Nous allons maintenant procéder au premier tour de scrutin limité. | UN | نشرع إذن في إجراء أول عملية اقتراع مقيدة. |
Selon la police, la victime était attachée sur une chaise et a été tuée d'une balle en pleine tête. | Open Subtitles | الشرطة تقول أن الضحية كانت مقيدة إلى كرسي و تم قتله برصاصة واحدة في الرأس. |
Sa liberté de mouvement continue toutefois de faire l'objet de restrictions. | UN | بيد أن حرية تنقل القوة داخل المنطقة مازالت مقيدة. |
Je dirais bien qu'on a les mains liées, mais comme c'est pas le cas. | Open Subtitles | كنت سأقول بأن يديكم مقيدة و لكننا لا نملك يدين حتى |
Montants portés au crédit des États Membres en 1990, parsuite de la révision du montant des crédits ouverts au cours de l'exercice biennal précédent | UN | مبالغ مقيدة لحساب الدول اﻷعضاء في ١٩٩٠ بسبب اعتمادات منقحة في فترة السنتين السابقة |
Cet article rejette explicitement tout ce qui pourrait laisser entendre que le commerce des techniques nucléaires ne souffre d'aucune restriction. | UN | وهــذه المــادة ترفــض صراحة أي مقترح يفيد بأن التجارة في التكنولوجيا النووية يمكن أن تكون غير مقيدة. |
Quelques-uns de ces prisonniers sont incarcérés dans des prisons de sécurité maximum, dont les conditions restrictives ont été condamnées par Amnesty International. | UN | وبعض أولئك السجناء محتجزون في سجون تتصف بحراسة قصوى وذات ظروف مقيدة شجبتها هيئة العفو الدولية. |
En outre, Israël paraît se considérer comme lié en droit coutumier par l'obligation de donner des avertissements efficaces. | UN | إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي. |
Les femmes non mariées sont plus limitées dans leur liberté de mouvement que les femmes mariées de tous âges bien que celle-ci augmente avec l'âge. | UN | وحركة المرأة غير المتزوجة مقيدة أكثر من حركة المرأة المتزوجة في جميع اﻷعمار، وإن كانت حرية الحركة تزيد باطراد مع تقدم العمر. |
Il est résulte que la capacité de ces pays à traduire une possible croissance économique en développement social demeure limitée. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان على تحويل النمو الاقتصادي المحتمل إلى تنمية اجتماعية تظل مقيدة. |
Leur capacité de développement de techniques endogènes est également limitée. | UN | وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية. |
Nous allons donc procéder à un vingtième tour de scrutin, qui sera le dixième scrutin limité. | UN | ولذلك، يجب أن نشرع في عملية الاقتراع العشرين، وهي عاشر جولة اقتراع مقيدة. |
Son pouvoir discrétionnaire en matière de gestion est limité par les mandats que lui confient les Etats Membres et les ressources qu'ils mettent à sa disposition pour exécuter lesdits mandats. | UN | أما حرية تصرفه على الصعيد اﻹداري فهي مقيدة بالولايات المنوطه به من قبل الدول اﻷعضاء وبالموارد التي تقدمها له هذه الدول حتى يضطلع بهذه الولاية. |
Sans votre contrôle, votre petite amie restera ici attachée à une planche dans un coma provoqué. | Open Subtitles | لكن , الم تفكر بها صديقتك الشابة ستبقى هنا , مقيدة و مربوطة بلوحة تحتوي على ادوية ينجم عنها غيبوبة |
- Elle est masquée et attachée. | Open Subtitles | ـ هناك قناع على وجهها وأياديها مقيدة خلف ظهرها |
Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
Comme elles font partie de l'État, les autorités locales sont liées par le droit des droits de l'homme. | UN | وباعتبار الحكومات المحلية جزءاً من الدولة، فإنها مقيدة بقانون حقوق الإنسان. |
Montants portés au crédit des États Membres en 1991 | UN | مبالغ مقيدة لحساب الدول اﻷعضاء في ١٩٩١ |
L'UNICEF préfère les contributions sans restriction comme source de financement mais, dans les cas où les contributions sont assorties de conditions, sa préférence va aux fonds thématiques. | UN | وتلاحظ اليونيسيف أنها تفضل المساهمات غير المقيدة كخيار للتمويل، وتفضل الصناديق المواضيعية متى كانت المساهمات مقيدة. |
Mais la plupart de ces garanties sont restrictives, partiales et assorties de conditions. | UN | على أن معظم الضمانات التي قدمتها هي ضماناتٍ مقيدة ومتحيزة ومشروطة. |
L'un était lié autour du poignet, l'autre autour des chevilles. | Open Subtitles | واحدة مقيدة حول المعصم الأخرى مقيدة حول الكاحل |
De plus, 13 d'entre elles ont été investies de pouvoirs limités d'attribution de grades universitaires en théologie. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد منحت ٣١ مدرسة ممولة تمويلاً خاصاً سلطة مقيدة لمنح شهادات جامعية في اللاهوت. |
En outre, la liberté de réunion et d'association était sévèrement restreinte. | UN | كما أن حرية التجمع وتكوين الجمعيات مقيدة بشدة. |
Les contributions annoncées mais non acquittées inscrites à l'actif ont donc été surestimées. | UN | والتبرعات المعلنة غير المسددة المسجلة في بيان الأصول مقيدة بأكثر من قيمتها. |
Il mentionne en particulier leur mauvais état de santé et le fait que leur accès à la terre est souvent restreint. | UN | وذُكرت بصفة خاصة الحالة الصحية المتردية للشعوب الأصلية وإمكانية حصولهم على الأرض التي كثيراً ما تكون مقيدة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique donc pas que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | غير أن إدراج المادة لا يعني أن هذه المادة محظورة أو مقيدة بشدة لدى جميع الأطراف في الاتفاقية. |