Sirhan Chaudhry, assistant de secrétariat chargé de l'appui informatique pour la session | UN | سرحان شودري، مساعد شؤون موظفين؛ مكلف بالدعم في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Ministre chargé de la suppléance du Président de la République, de 1962 à 1967. | UN | وزير مكلف بأن ينوب عن رئيس الجمهورية من ١٩٦٢ إلى ١٩٦٧. |
Mais c'est très cher de faire réimprimer toutes ces invitations, donc on s'en contentera. | Open Subtitles | إنه مكلف جداً إعادة طبع هذه البطاقات لذا نحن نميل لهذا |
Dans toutes les régions, il est difficile et coûteux d'atteindre les zones isolées. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، يعد الوصول إلى المناطق النائية أمر مكلف وشاق. |
Le Bureau est tout spécialement chargé d'appuyer la coordination entre les différents groupes sectoriels. | UN | ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مكلف على وجه التحديد بدعم التنسيق المشترك بين المجموعات. |
À l'heure actuelle, un seul agent des services généraux est chargé de cette tâche pour les deux systèmes. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر موظف واحد من فئة الخدمات العامة مكلف بالقيام بهذا العمل لكلا النظامين. |
Le Haut Commissaire pour la paix est chargé de vérifier les conditions nécessaires à une paix durable : le respect des droits de l'homme est l'une d'entre elles. | UN | والمفوض السامي لشؤون السلم مكلف ببحث الشروط اللازمة للتوصل الى سلم دائم؛ واحترام حقوق اﻹنسان أحد هذه الشروط. |
Il n'y a pas non plus consensus sur la désignation d'un coordonnateur spécial chargé de cette question. | UN | كذلك لم يتم أي اتفاق في الرأي حول تعيين منسق خاص مكلف بهذا الموضوع. |
Depuis 1986, il existe un médiateur chargé de lutter contre la discrimination ethnique. | UN | ومنذ عام ٦٨٩١، يوجد وسيط مكلف بمكافحة التمييز الاثني. |
Un organisme chargé de promouvoir l'accès des femmes à l'emploi a également été créé. | UN | وأُنشئ أيضاً جهاز مكلف بتشجيع وصول المرأة إلى العمل. |
Oui, mais le conseil trouve que c'est trop cher pour un seul artiste qui ne remplit pas des stades. | Open Subtitles | نعم, و لكن المجلس يشعر بأن الامر مكلف جداً لفنانة فردية لا تؤدي في الاستاد |
Jimmy est malade et il lui faut son médicament cher. | Open Subtitles | كان جيمي مريضا، وهو يحتاج إلى دواء مكلف. |
C'est le regard le moins cher vous pouvez le faire et toujours s'envoyer en l'air. | Open Subtitles | إنه أقل منظر مكلف الذي يمكنك فعله ومازال بإمكانك الحصول على الجنس. |
Ce modèle, qui ne permet pas d'assurer une surveillance efficace, s'avère en outre très coûteux. | UN | وعلاوة على ذلك تبين أن هذا النموذج الذي لا يسمح بوجود رقابة فعالة مكلف جدا. |
Joli classique...un peu coûteux. "Scrupulistique" ce n'est pas un mot. | Open Subtitles | ذوق رائع ، مكلف قليلاً الوسوسة ليست كلمة |
En effet, un consultant chargé d'élaborer un avant-projet de loi portant révision du Code des Personnes et de la Famille a été recruté. | UN | وبالفعل، عُين خبير استشاري مكلف بإعداد مشروع أولي لقانون يتعلق بمراجعة قانون الأشخاص والأسرة. |
Nous considérons que la création d'un groupe d'experts scientifiques chargé d'examiner les aspects techniques d'un traité sur les matières fissiles pourrait faciliter l'ouverture des négociations. | UN | ونرى أن تشكيل فريق من الخبراء العلميين مكلف بالنظر في الجوانب التقنية للمعاهدة من شأنه تيسير بدء المفاوضات. |
La Conférence est chargée de jeter les bases de cette réglementation. | UN | وهذا المؤتمر مكلف بمسؤولية إرساء أساس لمثل هذا التنظيم. |
Cette façon de procéder s'est révélée très coûteuse. | UN | وقد أثبتت التجارب أن هذا النهج مكلف للغاية. |
Il a pour mandat d'enquêter sur toute mesure prise par les membres d'un quelconque ministère ou département. | UN | وأمين المظالم مكلف بالتحقيق في أي إجراء يتخذه ضابط أو شخص في أي وزارة أو دائرة. |
Ce groupe de travail a pour mandat de réfléchir à la façon d'améliorer la gouvernance et la situation financière de l'UNODC, et de formuler des recommandations à ce sujet. | UN | وهذا الفريق العامل مكلف بمناقشة وصياغة التوصيات بشأن كيفية تحسين حوكمة المكتب ووضعه المالي. |
Or il est peu pratique et onéreux pour les parties de devoir engager des actions devant plusieurs tribunaux pour des raisons de compétence et de procédure. | UN | وقد تَبين أن رفع دعاوى إلى محاكم مختلفة أمر مكلف وغير عملي للأطراف لأسباب قضائية وإجرائية. |
Parce qu'elle est chronique, cette maladie coûte cher et affecte gravement individus et familles. | UN | ونظرا لطبيعته المزمنة، فهو مرض مكلف يؤثر بشدة على الأفراد والأسر. |
Le Bureau du défenseur public pour les affaires pénales se charge de représenter l'inculpé ou l'accusé qui n'a pas de défenseur. | UN | أما مكتب الدفاع العام في القضايا الجنائية فهو مكلف بتمثيل من ليس لديه محامٍ من المتهمين أو المدّعى عليهم. |
Les procédures spéciales dans leur ensemble et chaque titulaire de mandat disposaient d'une page d'accueil sur le site Web du HCDH. | UN | وللمفوضية موقع ويب خاص بنظام الإجراءات الخاصة ومواقع لكل مكلف بولاية. |
Mais l'assurance est chère et ça me permet de la réduire. | Open Subtitles | ولكن، أم، التأمين مكلف والتخفيضات على التكاليف. |
Chaque juge ad litem restera assigné à un procès déterminé et c'est pendant la durée de celui-ci qu'il aura à exercer des tâches de mise en état d'autres affaires. | UN | وسيظل كل قاض مخصص مكلف بمحاكمة بعينها مؤهل للقيام خلال فترة تلك المحاكمة بعمل المحاكمة التمهيدية في القضايا الأخرى. |