Nous ne pouvons pas nous permettre de voir la race humaine doubler en nombre d'ici le milieu du siècle prochain. | UN | وليس في طاقتنا تحمل تضاعف الجنس البشري بحلول منتصف القرن القادم. |
Il devrait en être de même dans les régions moins développées mais pas avant le milieu du siècle prochain. | UN | وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم. |
Il devrait en être de même dans les régions moins développées mais pas avant le milieu du siècle prochain. | UN | وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم. |
Le nombre de citoyens âgés aura triplé pour atteindre 1,5 milliard d'ici au milieu du XXIe siècle. | UN | وسيتضاعف عدد المواطنين المسنين ثلاث مرات ليبلغ 1.5 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
À l'échelle mondiale, la couche d'ozone devrait, selon les prévisions, retrouver son niveau de 1980 avant le milieu du XXIe siècle. | UN | وعلى الصعيد العالمي، من المتوقع أن يستعيد حزام الأوزون مستواه في 1980 قبل منتصف القرن الحادي والعشرين. |
La population mondiale a franchi le cap des 7 milliards et devrait atteindre 9 milliards d'ici la moitié du siècle. | UN | وقد تجاوز عدد سكان العالم الآن حدود الـ 7 بلايين نسمة، ومن المتوقع أن يتجاوز العدد 9 بلايين بحلول منتصف القرن. |
Globalement, la couche d'ozone devrait recouvrer son niveau de 1980 avant le milieu du siècle. | UN | يُتوقع عالمياً، أن تعود طبقة الأوزون قبل منتصف القرن الحالي إلى المستوى الذي كانت عليه في عام 1980. |
Le Conseil de sécurité doit représenter le monde tel qu'il est en ce siècle et non pas tel qu'il était au milieu du siècle dernier. | UN | إن مجلس الأمن يجب أن يمثل العالم كله كما هو في هذا القرن وليس كما كان في منتصف القرن المنصرم. |
D'ici au milieu du siècle, par exemple, la population des pays les moins avancés pourrait presque tripler. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يزداد عدد سكان أقل البلدان نموا بمقدار ثلاثة أضعاف تقريبا بحلول منتصف القرن. |
Une évolution de la fécondité se traduisant par un niveau inférieur de 0,5 enfant par femme aux niveaux de la variante moyenne se traduirait par une population mondiale de 7,7 milliards au milieu du siècle. | UN | وسوف يؤدي اتجاه الخصوبة إذا تحدد بـ 0.5 طفل دون المتوسط إلى بلوغ عدد السكان 7.6 بلايين نسمة بحلول منتصف القرن. |
Ce chiffre devrait doubler d'ici au milieu du siècle prochain. | UN | ومن المتوقع أن يتضاعف ذلك العدد مرة أخرى بحلول منتصف القرن القادم. |
La consommation mondiale d'énergie primaire est plus de 20 fois supérieure à ce qu'elle était au milieu du siècle dernier. | UN | وقد ازداد الاستخدام العالمي للطاقة اﻷولية بنسبة قدرها ٢٠ مثلا منذ منتصف القرن الماضي. |
Ce résultat devrait être atteint pour le milieu du siècle prochain. | UN | وينبغي احراز هذه النتيجة بحلول منتصف القرن المقبل. |
La population urbaine mondiale devrait augmenter de 2,6 milliards de personnes d'ici au milieu du siècle, tandis que la population rurale devrait commencer à diminuer et compter 300 millions de personnes de moins en 2050. | UN | ويتوقع أن يزيد عدد سكان المناطق الحضرية في العالم 2.6 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحالي. |
Le Groupe de l'évaluation scientifique établi au titre du Protocole avait repéré des signes encourageants qui laissaient penser que la couche d'ozone serait reconstituée d'ici au milieu du siècle. | UN | وقد وجد فريق التقييم العلمي التابع للبروتوكول علامات مشجعة على أن طبقة الأوزون سوف تتعافى بحلول منتصف القرن الحالي. |
Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه الى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Le trou d'ozone dans l'Antarctique persistera au-delà de la moitié du siècle. | UN | من المتوقع أن يتواصل ظهور ثقب الأوزون في أنتاركتيكا حتى بعد منتصف القرن الحالي. |
L'application stricte de ces traités permettra de ramener la couche d'ozone, d'ici à la moitié du XXIe siècle, au niveau de la période pré-industrielle. | UN | وسيؤدي التقيد الكامل بتلك المعاهدات إلى استعادة طبقة اﻷوزون إلى المستويات التي كانت عليها قبل الثورة الصناعية تقريبا بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
On a également décrit les formations végétales des régions qui étaient encore, au milieu du XXe siècle, des sites classiques de collecte. | UN | وقدّم وصف للتكوينات النباتية التي وجدت في مساحات كانت لا تزال مواقع تجميع نمطية في منتصف القرن العشرين. |
Les décisions adoptées par les Parties au Protocole permettraient à la couche d'ozone de se reconstituer vers le milieu du XXIème siècle; toutefois, il était essentiel de tenir compte des incidences de ces décisions sur le système climatique, ainsi que de l'aggravation éventuelle des problèmes liés aux changements climatiques pouvant résulter des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | ورغم أن القرارات التي اتخذتها الأطراف في البروتوكول تعني أن طبقة الأوزون ستتعافى بحلول منتصف القرن الحالي فإن من المهم معالجة آثار هذه القرارات على النظام المناخي وكذلك قدرة المواد المستنفدة للأوزون على مفاقمة مشكلة تغير المناخ. |
Et comme moi, elle comprend le design du milieu du siècle, mais ça lui ai passé. | Open Subtitles | جميلة إنها تفهم تصميمات منتصف القرن مثلي |