La loi définit tout un ensemble de personnes contre lesquelles les victimes peuvent chercher protection. | UN | ويحدد القانون مجموعة عريضة من الأشخاص الذين يمكن للضحايا طلب الحماية منهم. |
Pourcentage de personnes handicapées qui ont perdu leur emploi au motif de leur incapacité; | UN | النسبة المئوية من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين فقدوا عملهم بسبب الإعاقة؛ |
Plusieurs centaines de milliers de personnes ont franchi la frontière illégalement au cours des dernières années. | UN | فقد عبر مئات الآلاف من الأشخاص الحدود بشكل غير قانوني في السنوات الأخيرة. |
C'est ainsi que 40 % des personnes handicapées sont recensées dans les provinces de Saint-Domingue, District national, et de Santiago. | UN | وفي هذا الصدد، يتركز 40 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة في مقاطعات سانتو دومينغو والدائرة الوطنية وسانتياغو. |
Seul un petit nombre de personnes ont bénéficié de l'examen de la contamination interne. | UN | فلم يخضع سوى عدد قليل من الأشخاص لفحوصات الكشف عن التعرض الداخلي للإشعاع. |
Au cours de 2013, l'Afrique a hébergé 11,4 millions de personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat. | UN | وخلال عام 2013، كانت أفريقيا تستضيف زهاء 11.4 مليون شخص من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Un groupe de personnes se livrant au proxénétisme a ainsi été traduit en justice. | UN | وبفضل هذه الجهود تمت مقاضاة مجموعة من الأشخاص الضالعين في القوادة. |
Les offres d'emploi ne peuvent pas davantage mentionner le fait que les candidatures de personnes handicapées seront rejetées. | UN | كما لا يجوز أن تذكر الإعلانات أن الطلبات المقدمة من الأشخاص ذوي الإعاقة غير مرغوب فيها. |
Leur intérêt réside précisément en ceci qu'elles distinguent entre deux catégories de personnes auxquelles s'appliquent des régimes partiellement distincts. | UN | وتنبع أهمية هذه المادة تحديداً من تمييزها بين فئتين من الأشخاص ينطبق عليهما نوعان من الحصانة متمايزان جزئيا. |
Il semblerait que l’arrestation et la détention de nombre de personnes ne soient pas consignées. | UN | ويبدو أنه لا يجري تسجيل عمليات القبض على عدد من الأشخاص واحتجازهم. |
La décision de ne pas expulser cette catégorie de personnes pendant une certaine période tenait donc à une question de procédure. | UN | ومن ثم فإن قرار عدم ترحيل هذه الفئة من الأشخاص خلال فترة زمنية معينة كان مسألة إجرائية. |
Ce résultat ne se produit avec aucune autre catégorie de personnes susceptibles de soumettre une communication. | UN | والحال مختلفة فيما يتعلق بأية فئة أخرى من الأشخاص الذين قد يقدموا بلاغات. |
Il arrive fréquemment que dans une commune, il n'y ait pas suffisamment de personnes compétentes pour exercer un mandat municipal. | UN | وكثيرا ما لا يكون هناك عدد كاف من الأشخاص المناسبين للعمل في المجلس في البلدية الريفية أو المدينة. |
Il n'entend pas seulement agir en faveur de certaines catégories de personnes et familles mais sur l'offre et la demande de logements en général. | UN | وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام. |
On a organisé une coalition de vengeance à la suite de la mort douloureuse et injustifiable de milliers de personnes innocentes aux États-Unis. | UN | لقد دعي إلى تحالف للانتقام للمقتل الأليم الذي لا مبرر له لآلاف من الأشخاص الأبرياء في الولايات المتحدة. |
La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات. |
Cette procédure se fonde sur la responsabilité civile des personnes tant physiques que morales. | UN | تستند هذه العملية إلى المسؤولية المدنية لكل من الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Trop de gens reçoivent actuellement trop peu d'aide sociale pour assurer un allégement significatif de la pauvreté là où cela serait le plus nécessaire. | UN | ويتلقى عدد ضخم من الأشخاص في الوقت الراهن مساعدة اجتماعية طفيفة لتأمين أي تخفيف يذكر للفقر في أشد المواضع حاجة إليها. |
Quel genre de personne irait couper des arbres en pleine nuit au beau milieu d'un orage? | Open Subtitles | أي نوع من الأشخاص يخرج لتقطيع الأشجار بوسط عاصفة رعدية في الليل ؟ |
À lui seul, le nombre d'individus touchés par cette tragédie, 20 millions, dépasse presque l'entendement. | UN | فلا يمكن تقريبا تصور العدد الكبير من الأشخاص المتضررين من هذه المأساة فهم 20 مليون شخص. |
Quelles dispositions ont été prises pour que les demandeurs d'asile et les personnes visées dans cet alinéa de la résolution ne puissent entrer au Panama? | UN | ما هي الأحكام التي تمنع دخول طالبي اللجوء وغيرهم من الأشخاص من النوع المشار إليه في هذه الفقرة من القرار إلى بنما؟ |
Celle-ci se trouve ainsi privée des précieuses contributions que les nouveaux groupes de population ont à offrir pour la poursuite de son développement. | UN | ونتيجة لذلك، يُحرم المجتمع من الإسهامات القيّمة التي يمكن أن تقدمها الجماعات الجديدة من الأشخاص لعملية تطوره الجارية. |
En général, l'objectif commun est d'offrir une aide aux personnes défavorisées. | UN | ويكمن الهدف المشترك، على العموم، في مدّ يد المساعدة للمحرومين من الأشخاص. |
La majeure partie de la population handicapée de Macao vit donc au sein de la communauté. | UN | وهكذا، فإن الجزء الأكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في ماكاو يعيشون داخل المجتمع. |
les personnes nouvellement déplacées s'ajoutent au grand nombre de ceux qui sont déjà touchés par des situations n'ayant aucune perspective de solution. | UN | ويُضاف المشردون الجدد إلى العدد الكبير من الأشخاص المتأثرين أصلاً بحالات معلقة لم تلح في الأفق حلول لها. |
Mais avant tout ça, j'étais un bon investisseur, et j'ai fait gagner pas mal d'argent à pas mal de monde. | Open Subtitles | لكنني قبل هذا الأمر .. كنت رجل أعمال ناجح وقمت بجني أموال طائلة لكثير من الأشخاص |
:: Le gel des avoirs ou des fonds qui sont en la possession ou sous le contrôle des individus ou entités désignés par le Comité des sanctions. | UN | :: تجميد الأصول التي يملكها أو يسيطر عليها من تحدده لجنة الجزاءات من الأشخاص والكيانات. |
Combien de gars sont morts en couchant avec toi ? | Open Subtitles | كم من الأشخاص الذين توفّوا ممارسين الجنس معكِ؟ |
Les Nazis semblent prendre soin de l'art plus que des gens. | Open Subtitles | يبدو أن الألمان أولوا اهتماماً بالرسومات أكثر من الأشخاص |
Il en résulte qu'en Afrique, en Asie, et en Amérique latine, nombreux sont ceux prêts à employer n'importe quel moyen pour bouger et développer leur pays. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح كثير من الأشخاص من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية مستعدين بأي ثمن للرحيل إلى بلدان متقدمة. |