Le développement durable nécessite d'améliorer certaines parties des économies informelles et rurales. | UN | وتتطلب التنمية المستدامة تحديث أجزاء من الاقتصادات غير الرسمية والاقتصادات الريفية. |
Neuf des économies émergentes d'Europe n'ont toujours pas rejoint l'OMC. | UN | ولا تزال هناك تسعة من الاقتصادات الأوروبية الناشئة لم تنضم بعد إلى منظمة التجارة العالمية. |
Nous intégrerons davantage d'économies dans un système mondial d'échanges commerciaux. | UN | وسوف نعمل على دمج المزيد من الاقتصادات في نظام تجارة عالمي. |
Ainsi, depuis 2000, l'Afrique subsaharienne enregistre un taux de croissance supérieur à celui d'un certain nombre d'économies émergentes. | UN | وفي الواقع أنه منذ عام 2000 وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتمتع بمعدل للنمو يفوق معدلات عدد من الاقتصادات الناهضة. |
ii) Formation de groupe. Deux ateliers consacrés à divers aspects de l'économie de marché; | UN | ' ٢` التدريب الجماعي: حلقتا عمل بشأن جوانب مختلفة من الاقتصادات السوقية المنحى؛ |
Parmi ceux-ci, citons les économies émergentes ainsi que des acteurs non étatiques, tels que des fondations privées et des philanthropes. | UN | وهذا يشمل كل من الاقتصادات الصاعدة، بالإضافة إلى الجهات من غير الدول، مثل المؤسسات الخاصة والهيئات الخيرية. |
Ces mesures ont eu pour résultat une forte poussée des importations, dont une part croissante provient des économies de l'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | وأفضت تلك التدابير إلى حدوث طفرة قوية في الواردات، أتت حصة متعاظمة منها من الاقتصادات اﻷخرى في شرق وجنوب شرق آسيا. |
Afin de brosser un tableau plus global, les efforts être élargis de sorte à inclure les compagnies des économies en développement et émergentes. | UN | ولتقديم صورة أكثر شمولاً، لابد من توسيع نطاق الجهود المبذولة لضمّ شركات من الاقتصادات النامية والاقتصادات الناشئة. |
La tendance à la baisse de la demande des économies développées s'est poursuivie, tandis que la demande des économies en développement a constamment progressé, la Chine alimentant essentiellement la croissance de la demande en pétrole. | UN | واستمر الاتجاه التراجعي في الطلب الوارد من الاقتصادات المتقدمة النمو، بينما ازداد الطلب من البلدان ذات الاقتصاد النامي بشكل مطرد، وظلت الصين المساهِم الرئيسي في نمو الطلب على النفط. |
Ces entrées de capitaux sont complétées par les flux de plus en plus soutenus en provenance des économies émergentes. | UN | وتتعزز تدفقات رؤوس الأموال الوافدة هذه بفضل زيادة تدفقات رؤوس الأموال من الاقتصادات الناشئة. |
Nous le faisons en coopération avec des représentants des économies développées ou émergentes de toutes les régions du monde, et nous avons d'ores et déjà obtenu des succès considérables. | UN | وقد فعلنا ذلك مع مشاركين من الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات الناشئة من كل المناطق، وشهدنا نجاحا كبيرا بالفعل. |
Le développement du pays est fortement conditionné par les coûts élevés de son insularité et l'impossibilité de profiter d'économies d'échelle. | UN | وتتأثر تنميتنا بشدة بالتكاليف الكبيرة لانعزالنا واستحالة الاستفادة من الاقتصادات الكبيرة الحجم. |
Un certain nombre d'économies plus modestes de la région, y compris celles de l'Amérique centrale se sont également montrées très actives dans ce domaine. | UN | وكان عدد آخر من الاقتصادات اﻷصغر في المنطقة، بما فيها اقتصادات أمريكا الوسطى، نشطا في هذا المجال. |
Les services de poste font l'objet d'accords internationaux et les flux entre opérateurs d'économies différentes doivent être enregistrés en valeur brute. | UN | وتخضع الخدمات البريدية لاتفاقات دولية، وتسجل التدفقات بين المشغلين من الاقتصادات المختلفة على أساس إجمالي. |
Nombre d'économies de pays en développement, y compris celle de la Malaisie, se sont de plus en plus intégrées dans l'économie mondiale. | UN | وهناك العديد من الاقتصادات النامية، منها اقتصاد ماليزيا، التي تزايد إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Ainsi, nombre d’économies fondées sur les ressources minérales présentent les caractéristiques suivantes : | UN | وعلى هذا النحو، يمكن وصف العديد من الاقتصادات القائمة على التعدين بالخصائص التالية: |
ii) Formation de groupe. Deux ateliers consacrés à divers aspects de l'économie de marché; | UN | ' ٢` التدريب الجماعي: حلقتا عمل بشأن جوانب مختلفة من الاقتصادات السوقية المنحى؛ |
Le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. | UN | إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات. |
Cela a contribué à ravager les économies de nombreux pays des Caraïbes. | UN | وأسهم هذا في تحطيم الكثير من الاقتصادات الكاريبية. |
Cela aurait pour résultat l'octroi de davantage d'aide par les pays émergents. | UN | وسوف يؤدي ذلك حتماً إلى جذب معونة إضافية من الاقتصادات الآخذة في الظهور. |
Même dans les quelques pays dont l'économie est tributaire du tabac - le Zimbabwe ou le Malawi, par exemple - , le marché sera suffisamment important pour garantir des emplois pendant des années, même si la demande recule peu à peu. | UN | وحتى العدد القليل جدا من الاقتصادات المعتمدة على التبغ، كزمبابوي وملاوي، سيكون له سوق كبير بدرجة تكفي لضمان استمرار الأعمال فيهما لسنوات عديدة مقبلة، حتى في حال حصول انخفاض تدريجي في الطلب. |
L'inflation galopante reste un problème dans de nombreux pays de la région, malgré une légère accalmie au cours des derniers mois. | UN | فبالرغم من اعتدال معدلات التضخم بعض الشيء في الأشهر الأخيرة، فإن معدلاته ما زالت مرتفعة في الكثير من الاقتصادات. |
Bon nombre des grandes économies du monde ont connu une récession, la plupart des pays en développement ont vu un ralentissement de leur croissance, bien qu'il ait été moins marqué que dans certains pays en transition. | UN | فقد وقع كثير من الاقتصادات الكبيرة في براثن الكساد؛ وشهدت معظم البلدان النامية تراجع النمو، وإن لم يكن ذلك بنفس القدر الذي حدث في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Il est donc réellement à craindre que ces pays, surtout les moins avancés et ceux dont l'économie est structurellement faible, ne souffrent d'une marginalisation accrue. | UN | ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن تتعرض هذه البلدان، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش. |
En outre, l'aide publique au développement (APD), dont beaucoup de pays d'Afrique sont devenus tributaires, a également chuté. | UN | ثم إن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي آل اﻷمر بكثير من الاقتصادات اﻷفريقية إلى التعويل عليها، قد تناقصت كذلك. |
Une évaluation préliminaire des transferts nets des pays en transition pour 2008 donne à penser que ces transferts retrouveront leur niveau des années précédentes. | UN | ويوضح تقييم أولي لصافي عمليات النقل من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عام 2008 عودة إلى مستويات السنوات السابقة. |
Le Programme sur les sociétés transnationales a lancé en 1991 un projet visant à promouvoir de tels partenariats, et l'on a enregistré en 1993 une demande importante de projets similaires, émanant d'un certain nombre de pays en transition. | UN | والبرنامج المعني بالشركات عبر الوطنية قد اضطلع بمشروع واحد في عام ١٩٩١ لتشجيع مثل هذه المشاركات، ومن الملاحظ أن عام ١٩٩٣ قد شهد طلبا متزايدا من عدد من الاقتصادات الانتقالية على مشاريع مماثلة. |
181. Selon un argument courant, l'accroissement des inégalités est l'image inversée de la diminution du chômage : les pays qui libéralisent leurs marchés créent davantage d'emplois faiblement rémunérés, tandis que ceux qui offrent une protection sociale élevée assurent de plus hauts revenus au bas de l'échelle mais un nombre plus restreint d'emplois. | UN | إذ أن هناك اختلافات كبيرة فيما حققته البلدان من نجاحات نسبية في مكافحة البطالة. وبالمثل، ففي حين أن عددا من الاقتصادات أبدى قدرا كبيرا من اللامساواة، فقد شهد بعض البلدان اتساعا في الفجوات بين اﻷجور الى حد فاق ما شهدته بلدان أخرى. |
Toutefois, dans plusieurs économies en développement, les voitures sont la première aspiration de la classe moyenne émergente. | UN | بيد أنه في العديد من الاقتصادات النامية، تمثل السيارات الأمل الأول الذي تتطلع إليه الطبقة الوسطى المتنامية. |