ويكيبيديا

    "من الشواغل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de préoccupations
        
    • des préoccupations
        
    • une préoccupation
        
    • de problèmes
        
    • de questions
        
    • de préoccupation
        
    • des problèmes
        
    • des questions
        
    • un problème
        
    • de craintes
        
    • des inquiétudes
        
    • de ses préoccupations
        
    • en matière
        
    • 'inquiétude
        
    • préoccupations de
        
    Mais, ce faisant, il convient de reconnaître l'émergence d'un nouvel élément et d'une nouvelle série de préoccupations. UN لكن في سياق عمل ذلك أعتقد أننا يجب أن نسلم اﻵن ببــروز عنصر جديد ومجموعة جديدة من الشواغل.
    Une revitalisation du Conseil économique et social est en cours et pourrait être conçue pour répondre à beaucoup de préoccupations actuelles. UN وهناك عملية لإعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي تجري الآن، وربما صممت بحيث تعالج الكثير من الشواغل الحالية.
    Les sommes faramineuses ainsi englouties sont autant de ressources détournées des préoccupations essentielles du genre humain. UN والمبالغ الهائلة التي تستنفد هكذا هي موارد يتم تحويلها من الشواغل الأساسية للبشرية.
    Le document édifiant que nous présente le Secrétaire général reflète bon nombre des préoccupations et des propositions exprimées par diverses délégations au cours des discussions qui ont eu lieu jusqu'à présent. UN إن المقترحات الواردة في وثيقة اﻷمين العام تعبر عن الكثير من الشواغل والمقترحات التي طرحتها الوفود في هذه المناقشة.
    Le contrôle de la fourniture de drogues et l'élimination du trafic illicite suscitent depuis des années une préoccupation à l'échelle mondiale. UN والرقابة على إمدادات المخدرات ووضع حد للاتجار غير المشروع بها ظلا لسنوات عديدة من الشواغل العالمية.
    Deuxièmement, le fait qu'un certain nombre de problèmes fondamentaux sont aujourd'hui aussi préoccupants que par le passé, sinon plus. UN وثانيا، ظل عدد من الشواغل اﻷساسية ملحا كما كان عليه الحال من قبل، إن لم يصبح أشد إلحاحا.
    Le Comité consultatif a soulevé un certain nombre de questions pertinentes à cet égard. UN وقد أثارت اللجنة الاستشارية عددا من الشواغل الوجيهة في هذا الصدد.
    La Rapporteuse spéciale relève toutefois un certain nombre de préoccupations. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ عدداً من الشواغل.
    Le chapitre III, qui évoque un certain nombre de préoccupations relatives aux droits de l'homme, est divisé en trois sous-chapitres dont chacun est consacré à un détenteur d'obligations. UN ويتناول القسم الثالث عدداً من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان، وينقسم إلى ثلاثة فروع يرتبط كل واحد منها بجهة مسؤولة.
    Cette nouvelle façon de combattre suscite un certain nombre de préoccupations quant au respect du droit international. UN ويطرح هذا التطور في الطريقة التي تخاض الحروب بها عددا من الشواغل المتعلقة بمدى الامتثال للقانون الدولي.
    Il faut que le Conseil veille à l'avenir à répondre à ce genre de préoccupations. UN ويتعين على المجلس أن يكفل تناول هذا النوع من الشواغل تناولا مناسبا في المستقبل.
    D'emblée, j'ai moi-même reconnu les aspects positifs des préoccupations soulevées par la délégation polonaise. UN وقد اعترفتُ منذ البداية بالجوانب الإيجابية من الشواغل التي عبر عنها وفد بولندا.
    Cette position demeure en dépit des préoccupations croissantes exprimées par l'opinion publique. UN ويظل هذا الموقف ثابتا على الرغم من الشواغل المتزايدة التي يُعرب عنها الرأي العام.
    Plusieurs des préoccupations soulevées par certains États Membres ont été prises en compte et traduites dans le projet de résolution. UN وجرى استيعاب عدد من الشواغل التي أبدتها بعض الدول الأعضاء والتعبير عنها في مشروع القرار.
    Le Gouvernement des États-Unis partage beaucoup des préoccupations exprimées par le représentant de la Belgique au nom de l'Union européenne. UN وقال إن حكومته تشارك كثيراً من الشواغل التي أعرب عنها ممثل بلجيكا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    Le désarmement, en particulier dans le domaine nucléaire, reste une préoccupation pressante de cette organisation. UN ولا يزال نزع السلاح، وخاصة في الميدان النووي، من الشواغل الملحة لهذه المنظمة.
    Les actes de violence et les crimes dont les femmes et les jeunes filles sont victimes restent une préoccupation prioritaire de l'administration. UN ولا يزال العنف ضد النساء والفتيات والجرائم المرتكبة في حقهن من الشواغل التي تحظى بالأولوية لدى الإدارة.
    Les retards de publication ou le fait que les documents ne sont pas disponibles, soulèvent trois types de problèmes. UN وإن من شأن تأخير الوثائق أو عدم توفرها أن يثير ثلاثة أنواع من الشواغل.
    Les participants ont débattu de questions d'intérêt commun, notamment le terrorisme, le renforcement de l'unité nationale et les principes et valeurs de l'Islam. UN وناقش المشاركون مجموعة من الشواغل المشتركة، من بينها الإرهاب، وتعزيز الوحدة الوطنية، والمفاهيم والقيم الإسلامية.
    En outre, l'impunité reste un grave sujet de préoccupation dans toutes les régions. UN ولا يزال الإفلات من العقاب أيضاً من الشواغل الخطيرة في جميع المناطق.
    La gestion des secours d'urgence et le redressement sont des problèmes importants dont s'occupe le Département des affaires humanitaires. UN إن إدارة حالات الطوارئ وإعادة التأهيل هما من الشواغل الهامة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Pendant cette période, le Bureau a reçu 408 demandes de conseils portant sur un large éventail des questions de déontologie. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض تلقى المكتب 408 إحالات تتعلق بمجموعة كبيرة من الشواغل المتعلقة بالأخلاقيات.
    La désertification, la sécheresse et la déforestation représentent un problème de taille pour la Mongolie également. UN وإن التصحر والجفاف وإزالة اﻷحراج من الشواغل الرئيسية لمنغوليا أيضا.
    269. Un certain nombre de craintes ont de nouveau été exprimées au sujet du texte du projet de convention. UN 269- أُعرب مجدّداً عن عدد من الشواغل فيما يتعلق بمشروع الاتفاقية.
    Le système de justice civile suscite des inquiétudes particulières, ayant un arriéré judiciaire de plusieurs dizaines de milliers d'affaires, qui ne cesse de croître. UN فنظام العدالة المدنية يعتبر من الشواغل الهامة، مع تزايد كمّ القضايا المتأخرة التي تبلغ الآن عدة عشرات من الآلاف.
    Le Défenseur évoque son rapport de 2013 sur le droit à un procès équitable et dresse la liste de ses préoccupations. UN وقد أشار المدافع إلى تقريره الصادر في عام 2013 عن الحق في محاكمة عادلة، وأورد عدداً من الشواغل المثارة في هذا الصدد.
    C'est dans cette optique que le présent rapport aborde diverses préoccupations en matière de droits de l'homme. UN وفي ضوء ما سبق، يتناول هذا التقرير مجموعة متنوعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Ces préoccupations et d'autres sujets d'inquiétude concernant la situation de l'enseignement dans l'État partie sont exprimés dans les recommandations ciaprès. UN وتتجسد كل هذه الشواغل وغيرها من الشواغل المتعلقة بحالة التعليم في الدولة الطرف في التوصيات التالية.
    Étant donné que les fonds à des fins générales avaient tendance à baisser, obtenir des ressources pour les activités de base constituait l'une des principales préoccupations de l'ONUDC. UN وقال إنَّ مسألة توفير الموارد الأساسية تعدّ واحداً من الشواغل الرئيسية لدى مكتب المخدِّرات والجريمة وذلك على ضوء الاتجاه التنازلي في الأموال المخصصة للأغراض العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد