Des enfants appartenant à des minorités sont moqués et humiliés par les autorités scolaires. | UN | فأطفال الأقليات قد يصبحون مصدرا للسخرية والإذلال من جانب السلطات المدرسية. |
Estimation 2013 : adoption de la stratégie par les autorités nationales | UN | تقديرات عام 2013: اعتماد الاستراتيجية من جانب السلطات الوطنية |
Le peuple palestinien ne peut pas concrétiser ses aspirations en matière de développement sans une meilleure collecte des recettes commerciales par les autorités palestiniennes. | UN | ولا يمكن للشعب الفلسطيني تحقيق تطلعاته في التنمية دون مزيد من السيطرة على عائدات التجارة من جانب السلطات الفلسطينية. |
Le Rapporteur spécial se réjouirait d'une réponse concrète et rapide des autorités concernées. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن ترحيبه برد فعال وسريع من جانب السلطات المختصة. |
La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. | UN | وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Ces représailles contre M. Saadeddine Shatila et Alkarama constitueraient une violation de l'article 13 de la Convention par les autorités libanaises. | UN | وستشكل هذه الأعمال الانتقامية ضد السيد شاتيلا ومنظمة الكرامة انتهاكاً من جانب السلطات اللبنانية للمادة 13 من الاتفاقية. |
Dans deux d'entre eux, il a indiqué que les intéressés n'avaient jamais été interrogés ou arrêtés par les autorités. | UN | وذكرت الحكومة في صدد حالتين منها أن المعنيين لم يتعرضا قط لأي استجواب أو اعتقال من جانب السلطات. |
La durée du permis était, d’après lui, fixée de façon arbitraire par les autorités israéliennes. | UN | ووصف تحديد مدة صلاحية التصريح بأنه قرار تقديري من جانب السلطات اﻹسرائيلية. |
Ces deux transferts avaient été approuvés par les autorités compétentes des deux pays ainsi que par la Commission européenne. | UN | وكان كل منهما متفق عليه من جانب السلطات المختصة في البلدين ووافقت عليه المفوضية الأوربية. |
Il a toutefois noté que les violences envers les détenus commises par les autorités et d'autres détenus constituaient toujours un problème. | UN | لكنها لاحظت أن تعرض السجناء لتجاوزات من جانب السلطات واعتداءات من جانب سجناء آخرين لا يزال مشكلة قائمة. |
Toutefois, les plans relatifs à la construction des locaux devant abriter ces cours ont été rejetés par les autorités israéliennes. | UN | غير أن الخطط ﻹنشاء مبان لاستيعاب هذه الدورات قد رفضت من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Toutefois, les plans relatifs à la construction des locaux devant abriter ces cours ont été rejetés par les autorités israéliennes. | UN | غير أن الخطط ﻹنشاء مبان لاستيعاب هذه الدورات قد رفضت من جانب السلطات الاسرائيلية. |
Ils sont d'ailleurs largement évoqués dans les médias azerbaïdjanais tout en étant totalement négligés par les autorités. | UN | وقد تناولتها بشكل كامل وسائل الإعلام الأذربيجانية، ولكنها مهملة تماماً من جانب السلطات. |
Toute autre méthode entraverait la mise en œuvre du traité par les autorités nationales et pourrait donner lieu à des différences dans la manière dont les États parties mettent en œuvre le traité. | UN | وأي شيء آخر سيعيق التنفيذ من جانب السلطات الوطنية، ويمكن أن يمهد الطريق للاختلاف على مستوى التنفيذ بين الدول الأطراف. |
Ils ont bénéficié de la pleine coopération des autorités iraquiennes. | UN | وقد لقوا تعاونا كاملا من جانب السلطات العراقية. |
Cela exige également une coopération et un engagement accrus de la part des autorités de Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'une attitude plus responsable. | UN | ويقتضي هذا أيضا قدرا كبيرا من الالتزام والتعاون وموقفا مسؤولا بقدر أكبر من جانب السلطات في البوسنة والهرسك. |
L'Union européenne salue le comportement des forces démocratiques qui ont su éviter tout incident violent malgré les provocations délibérées des autorités. | UN | ويثني الاتحاد الأوروبي بسلوك القوى الديمقراطية، التي تجنبت وقوع أي حادث عنف رغم الاستفزاز المتعمد من جانب السلطات. |
Elle a continué de bénéficier pour cela de la coopération des autorités iraquiennes et koweïtiennes. Je recommande donc le maintien de la Mission. | UN | ولدى اضطلاعها بمهامها ظلت تحظى بالتعاون من جانب السلطات العراقية والكويتية وإنني أوصي من جانبي بالإبقاء على البعثة. |
Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
Dans d'autres cas encore, la fourniture de services est essentiellement informelle et fait intervenir des acteurs multiples qui comblent les lacunes mais n'ont pas été officiellement chargés par les pouvoirs publics de fournir des services. | UN | وفي أحيان أخرى يغلب تقديم الخدمات بشكل غير رسمي، بمشاركة مجموعة مختلفة من الجهات من أجل سد فجوة، غير أن هذه الجهات لا تكلَّف رسمياً من جانب السلطات الحكومية بتقديم الخدمات. |
Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. | UN | وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة. |
Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. | UN | وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية. |
Le défendeur peut également demander aux autorités compétentes de tenir compte de la part de responsabilité qui leur incombe et d'utiliser leur pouvoir d'appréciation. | UN | ويجوز أيضاً الاستناد إلى مبدأي التناسب والتقدير من جانب السلطات المختصة لغرض الحماية. |
Il n'est pas de matière qui ne soit susceptible d'un recours en amparo quand un acte, une décision, une loi ou un règlement émanant d'une autorité représente implicitement une menace pour les droits garantis par la Constitution et la législation ou une restriction ou violation de ces droits. | UN | وليست هناك ظروف لا ينطبق فيها الامبارو ويتعين منحه كلما انطوت اجراءات أو أوامر أو مقررات أو قوانين من جانب السلطات على تهديد أو تقييد أو انتهاك لحقوق مكفولة بالدستور والقانون. |