du point de vue du Royaume-Uni, la négociation d'un traité sur les matières fissiles représente un élément essentiel de cette démarche. | UN | وبالنسبة إلى المملكة المتحدة، يشكل التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية داخل المؤتمر جزءاً أساسياً من ذلك. |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales concernant des enquêtes sur des allégations de ce type ont été rédigés. | UN | من المذكرات والرسائل الخطية والشفوية الأخرى بشأن التحقيقات في ادعاءات حدوث انتهاكات من ذلك القبيل |
en outre, elle est contraire aux engagements internationaux et, surtout, au Coran et à la sunna. | UN | وقررت أنه ينتهك الالتزامات الدولية كذلك، وأهم من ذلك أنه مخالف للقرآن والسنة. |
Il a été proposé de réaliser à la place des études de cas ou d'axer les efforts sur certains domaines spécifiques. | UN | واقترحوا بدلا من ذلك التركيز على دراسات حالات إفرادية أو على مجالات بعينها من المجالات التي تتناولها التقديرات. |
La plupart des zones urbaines et rurales n'y ont pas accès et les écoles ne font pas exception. | UN | ولا توجد في معظم المناطق الحضرية والريفية مرافق للمياه الصالحة للشرب، ولا تستثنى المدارس من ذلك. |
Sur ce total, les étudiants à plein temps représentaient 79,9 % du total, les étudiants à temps partiel 20,1 %. | UN | والطلاب المنتظمون يمثلون 79.9 في المائة من ذلك العدد الإجمالي، مقابل 20.1 في المائة غير متفرغين. |
Je suis certaine de ça. Nous n'avons pas beaucoup de temps. | Open Subtitles | أنا موقنة من ذلك ليس لدينا الكثير من الوقت |
Au lieu de cela, nous aimerions qu'elles soient réglées de façon réaliste et sérieuse. | UN | وإنما نود بدلا من ذلك أن تسوى هذه القضايا باتخاذ موقف واقعي وجدي. |
Sont exemptées de cette condition les femmes veuves ou divorcées qui ont un enfant de leur ex-époux défunt ou divorcé " . | UN | ويستثنى من ذلك من كانت مطلقة أو توفي عنها زوجها وكان لها من مطلقها أو زوجها المتوفى ولد. |
Seule une aide de cette nature, de la nature de celle dont ont bénéficié d'autres parties du monde, peut aider à son développement. | UN | ولا يمكن أن تحقق تنميتها إلا عن طريق مساعدة من ذلك النوع المماثل لﻷنواع التي تلقتها أجزاء أخرى من العالم. |
Une convention de cette ampleur ne peut être isolée de considérations de politique intérieure dans les différents pays, et le mien ne fait pas exception. | UN | وأي اتفاقية بهذا الحجم لا يمكن أن تعزل عن اعتبارات السياسة الداخلية في البلدان المختلفة، وبلدي ليس استثناء من ذلك. |
le paragraphe pertinent de ce rapport est libellé comme suit : | UN | وفيما يلي نص الفقرة المتصلة بالموضوع من ذلك التقرير: |
le paragraphe pertinent de ce rapport est libellé comme suit : | UN | وفيما يلي نص الفقرة ذات الصلة من ذلك التقرير: |
Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. | UN | فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك. |
en revanche, il est fait référence à ces différents documents. | UN | ووردت بدلاً من ذلك الإشارة إلى هذه الوثائق. |
De plus, 13 900 places sont actuellement offertes dans des services d'accueil et le but est de parvenir à 30 000 places d'ici à 2014. | UN | ويتم حالياً توفير 900 13 مكان شاغر في مجال خدمات الإيواء، والهدف من ذلك هو بلوغ 000 20 مكان شاغر بحلول عام 2014. |
À l'échelle mondiale, la demande devrait progresser encore au cours des 20 prochaines années. | UN | ومن المتوقع أن يزداد الطلب العالمي أكثر من ذلك في السنوات العشرين المقبلة. |
Au lieu de ça, vous avez laisser mon coéquipier saigner pour courir après le tireur. | Open Subtitles | بدلًا من ذلك, تركت شريكي ينزف وذلك لكي تسعى خلف مطلق النار |
Au lieu de cela, malheureusement, on avance de nouvelles justifications au maintien ou à la mise au point de nouvelles armes nucléaires plus perfectionnées. | UN | ومن دواعي الأسف أننا بدلا من ذلك نرى مبررات جديدة تُلتمَس للاحتفاظ بأسلحة نووية جديدة وأكثر تطورا أو لصنعها. |
Les bénéfices escomptés devront être ressentis à court et moyen terme par les citoyens sénégalais. | UN | وعلى الأمدين القصير والمتوسط سوف يشعر المواطنون السنغاليون بالفوائد المتوقعة من ذلك. |
Les fonctions et responsabilités du Vice-Secrétaire général sont définies dans le paragraphe 1 de ladite résolution. | UN | ويرد في الفقرة 1 من ذلك القرار تعريف لمهام ومسؤوليات نائب الأمين العام. |
Si le rétrécissement urétral nécessite une séance de dilatation toutes les 2 semaines ou plus | UN | إذا تطلب ضيق الحالب التوسيع مرة كل أسبوعين أو أكثر من ذلك |
Les parlementaires doivent au contraire s'intéresser aux formes que prendra la participation des citoyens dans l'avenir immédiat. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن يركز البرلمانيون على تحديد الأشكال التي ستتخذها مشاركة المواطنين في المستقبل القريب. |
Toutefois, ce qui est encore plus important, l'expérience acquise au cours de la mise en œuvre de l'initiative permettra de nouvelles améliorations. | UN | غير أن أهم من ذلك كله هو الخبرة المكتسبة في تنفيذ المبادرة، وهو ما سيتيح تحقيق المزيد من التحسينات في المستقبل. |