Il était considéré que ce cadre pourrait procurer des résultats spécifiques en termes de développement. | UN | وأشير إلى أن هذا الإطار من شأنه أن يحقق نتائج إنمائية محدّدة. |
une action collective devrait aider à faire du vingt et unième siècle le siècle des femmes. | UN | وأضافت أن العمل المشترك من شأنه أن يجعل القرن الحادي والعشرين قرنَ المرأة. |
la continuité des services d'appui dont le Comité a besoin serait ainsi assurée. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر الاستمرارية المطلوبة في مجال دعم أعمال اللجنة. |
la distribution des documents sous forme électronique permettrait de réduire considérablement les coûts d'impression. | UN | والتوزيع الإلكتروني للوثائق من شأنه أن يقلِّل بقدر كبير من تكاليف طباعة التقارير. |
Ces institutions estiment également que ce type de trafic est de nature à compromettre la stabilité et la sécurité à l'échelle du continent. | UN | وترى هاتان المؤسستان أيضاً أن هذا النوع من الاتجار غير المشروع من شأنه أن يهدد الاستقرار والأمن على صعيد القارة. |
D'autre part, il se peut que, face à l'inactivité des Etats, cette orientation soit de nature à apporter quelques améliorations. | UN | ومن ناحية أخرى، وإزاء عدم اكتراث الدول، يبدو أن هذا الاتجاه من شأنه أن يفضي الى قدر من التحسن. |
Ces informations représenteraient en effet un volume de données trop important, susceptible de compromettre l'intégrité des fichiers Excel utilisés. | UN | وتمثل هذه المعلومات حجما إضافيا كبيرا من البيانات من شأنه أن يعرض للخطر سلامة ملفات إكسل المستخدمة. |
Si tous les gouvernements soumettaient leurs rapports, une analyse des tendances régionales pourrait être menée, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي. |
une telle mesure pourrait contribuer à l'amélioration de la représentativité du Conseil. | UN | فهذا التدبير من شأنه أن يساعد على تحسين التمثيل في المجلس. |
Et tout ce qu'a dit ou pourrait dire le Ministre des relations extérieures ne changera rien à cette réalité. | UN | ولم يقل وزير الخارجية شيئا أو لا يسعه أن يقول شيئا من شأنه أن يغير تلك الحقيقة. |
Il s'agit là d'un geste fort qui devrait envoyer un signal clair aux policiers haïtiens de tout rang que leur comportement doit être exemplaire. | UN | إنه إجراء صارم من شأنه أن يرسل إشارة واضحة إلى أفراد الشرطة الهايتيين من جميع الرتب بأن سلوكهم يجب أن يكون مثالياً. |
Combinée avec des perfectionnements dans les accords et les directives, cette mesure devrait permettre d'améliorer le contrôle. | UN | وهذا اﻹجراء، مقترنا بإحداث تحسينات في الاتفاقـــات والمبــادئ التوجيهية، من شأنه أن يكفل مراقبة أفضل. |
la tenue d'élections serait un fait nouveau particulièrement important, qui servirait à renforcer les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ويعتبر إجراء الانتخابات تطوراً هاماً بشكل خاص، من شأنه أن يعزﱢز اﻹنجازات التي حققتها عملية السلام حتى اﻵن. |
Ils estiment que l'action des organes conventionnels dans ce domaine serait plus efficace s'ils adoptaient des mesures concertées. | UN | ويرون أن قيام هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان بعمل متضافر في هذا الميدان من شأنه أن يزيد من فعاليتها. |
Publier une version expurgée du rapport d'ensemble du Médiateur permettrait de renforcer la transparence de la procédure de médiation. | UN | ومن ثم، فنشر نسخة محررة من تقريره الشامل أمر من شأنه أن يعزز شفافية عملية أمين المظالم. |
Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. | UN | ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها. |
Ceci peut déboucher sur une ségrégation au niveau de l'emploi entre hommes et femmes, souvent considérée comme un indicateur de discrimination. | UN | فهذا من شأنه أن يفضي إلى عزل مهني للنساء عن الرجال، غالباً ما يعتبر مؤشراً من مؤشرات التمييز. |
Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
On a aussi estimé que l’application de cette recommandation aurait pour effet de restreindre l’activité de la Division de l’assistance électorale; | UN | وأُعرب كذلك عن رأي مفاده أن تنفيذ التوصية ٢ من شأنه أن يُقيد نشاط شعبة المساعدة الانتخابية. |
la cour a estimé que répondre à cette question porterait atteinte à l'efficacité des enquêtes criminelles qui pourraient être entreprises à l'occasion de nouvelles affaires du même ordre. | UN | ورأت اللجنة أن الرد على ذلك السؤال من شأنه أن يضر بفعالية التحقيقات الجنائية في المسائل ذات الصلة. |
Ce plan permettrait d'éviter les doubles emplois et de définir une stratégie plus collective et plus cohérente alignée sur les priorités nationales. | UN | وشددت على أن ذلك من شأنه أن يقلل من الازدواجية ويوفر استراتيجية أكثر تكافلا واتساقا تنسجم مع الأولويات الوطنية. |
Ce qu'il faut, c'est un nouveau modèle de développement global et équilibré qui assure une croissance partagée tout en promouvant l'écoviabilité mondiale. | UN | وأشار إلى أنه يتعين وضع نموذج جديد من شأنه أن يدفع بالنمو الشامل إلى جانب تعزيز الاستدامة العالمية على نحو كلي ومتوازن. |
Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
Il n'y a eu aucune communication de ce genre susceptible d'aboutir à une procédure disciplinaire. | UN | ولم يرد أي بلاغ من هذا النوع من شأنه أن يُفضي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية. |
Nous espérons donc que les Etats Membres contribueront, et généreusement, au Fonds d'affectation spéciale. Cela permettra de sauver des vies humaines. | UN | ولهذا نأمل أن تسهم الدول اﻷعضاء، وتسهم بسخاء في الصندوق الاستئماني، ﻷن ذلك من شأنه أن ينقذ اﻷرواح. |