ويكيبيديا

    "وأشير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il a été souligné
        
    • il a été fait référence
        
    • il a été suggéré
        
    • il a été noté
        
    • on a souligné
        
    • je pense
        
    • ont été
        
    • je note
        
    • il a été dit
        
    • on a mentionné
        
    • il a été proposé
        
    • il était
        
    • je me réfère
        
    • on a estimé
        
    • on a suggéré
        
    il a été souligné à cet égard que toute référence à la question devait concorder avec la Charte et, en particulier, avec les buts et principes de l’Organisation. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن أي إشارة إلى هذه المسألة ينبغي أن تكون متسقة مع الميثاق، وخصوصا مع مقاصد المنظمة ومبادئها.
    il a été souligné que des chevauchements existaient aussi au niveau des sites web. UN وأشير إلى أن الازدواجية تحدث أيضا في المواقع على شبكة الإنترنت.
    il a été fait référence aux dispositions des Conventions de Genève sur le personnel médical et de défense civile. UN وأشير في هذا السياق إلى أحكام اتفاقيات جنيف المتعلقة بالموظفين الطبيين وأفراد الدفاع المدني.
    il a été suggéré que la majorité des membres du Comité ait une formation technique, proposition appuyée par les délégations. UN وأشير إلى أن غالبية أعضاء لجنة التنسيق المعنية بالصحة يتمتعون بخلفية فنية، وهو ما أبدته الوفود.
    il a été noté que plus cet effort serait compliqué, plus son coût serait élevé. UN وأشير إلى أن الأمر قد ينطوي على تكلفة أكبر كلما ازداد تعقيداً.
    on a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. UN وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة.
    il a été souligné que l'évolution globale entre 1997 et 2006 ne justifiait pas de changer le barème. UN وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول.
    il a été souligné que le Leiden Journal of International Law publiait régulièrement un programme des procès fictifs organisés aux Pays-Bas et à l'étranger auxquels les étudiants néerlandais pouvaient participer. UN وأشير الى أن مجلة لايدن للقانون الدولي تنشر بانتظام مواعيد محاكم الطلبة التي تنظم في هولندا وفي الخارج لتدريب طلبة القانون والتي يستطيع الطلاب الاشتراك فيها.
    il a été souligné que la crise financière de l'ONU ne se limitait pas au budget-programme ordinaire et au budget des opérations de maintien de la paix. UN وأشير إلى أن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة لا تقتصر على برنامج الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم.
    À cet égard, il a été souligné que la communauté internationale devait concevoir des moyens de protection pour les cas où l'État n'avait pas la capacité d'assumer sa fonction de protection de la société civile. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة أن يضع المجتمع الدولي وسائل لحماية المجتمع المدني عندما تكون الدول عاجزة عن حمايته.
    il a été fait référence aux activités de l'ONU au Cambodge et en Somalie, ainsi que dans les anciennes républiques yougoslaves. UN وأشير الى العمليات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في كمبوديا والصومال وكذلك في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة.
    il a été fait référence aux négociations sur la confiscation en cours au sein de l'Union européenne. UN وأشير إلى المفاوضات الجارية داخل الاتحاد الأوروبي بشأن مسألة المصادرة.
    A cet égard, il a été suggéré de faire figurer dans un autre alinéa l'idée que le Conseil de sécurité a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن كون مجلس اﻷمن مسؤولا بصفة رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يُذكر في فقرة أخرى.
    il a été noté que des lignes rouges devaient être définies afin de protéger ces informations. UN وأشير إلى أنه يجب وضع خطوط حمراء من أجل حماية مثل هذه المعلومات.
    on a souligné qu'il fallait examiner ce point de façon plus approfondie, particulièrement les cas où le code des crimes ne s'applique pas. UN وأشير الى أن هذه المسألة ينبغي النظر فيها بمزيد من التعمق، ولاسيما بالنسبة للقضايا التي لاتسري عليها مدونة الجرائم.
    je pense ici aux politiques de développement, qui doivent être menées dans un esprit de solidarité et sur la base de la coordination multilatérale. UN وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف.
    Les initiatives régionales prises pour lutter contre le trafic de drogues par mer ont été mentionnées. UN وأشير الى المبادرات المتخذة على الصعيد الاقليمي لمكافحة تهريب المخدرات عن طريق البحر.
    je note que plusieurs délégations ont déjà opposé, d'une façon plutôt convaincante, des objections conceptuelles quant à ce non-sens apparent. UN وأشير هنا إلى أن عدة وفود أعربت بالفعل، وبصورة مقنعة، عن معارضتها المفاهيمية لهذا الخلط البادي بين اﻷمور.
    il a été dit également que de telles objections devraient avoir pour effet de reporter une visite, non d'annuler celle—ci. UN وأشير أيضا إلى ضرورة ألا تؤدي أية احتجاجات من هذا القبيل إلى إلغاء الزيارة بل إلى إرجائها فقط.
    on a mentionné aussi des communications du Secrétariat sur le neuvième Congrès. UN وأشير الى المراسلات التي وجهتها اﻷمانة بخصوص المؤتمر التاسع.
    À cet égard, il a été proposé de définir un certain nombre de critères pour l'identification des dettes illégitimes ou odieuses. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه من الضروري وضع مجموعة من المعايير اللازمة لتحديد الديون غير المشروعة والمستهجنة.
    il était considéré que ce cadre pourrait procurer des résultats spécifiques en termes de développement. UN وأشير إلى أن هذا الإطار من شأنه أن يحقق نتائج إنمائية محدّدة.
    je me réfère ici, en particulier, aux attentats perpétrés au Kenya et en Tanzanie qui ont entraîné des morts tragiques et blessé de nombreux innocents. UN وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء.
    on a estimé que plusieurs autres principes importants devraient avoir été considérés comme étant liés à la notion de prévention. UN وأشير إلى أنه كان ينبغي أخذ عدة مبادئ هامة أخرى ذات صلة بمفهوم المنع في الاعتبار.
    On a évoqué également l'illicéité de l'expulsion à titre de représailles, et l'on a suggéré d'exclure les motifs de moralité. UN وأشير أيضاً إلى عدم جواز الطرد بدافع الانتقام واقتُرح استبعاد الأسباب المتعلقة بالآداب العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد