S'il est d'accord avec la majeure partie de leur contenu, il ne peut néanmoins en accepter certains aspects. | UN | وأضافت أن حكومتها، ولئن كانت تتفق مع الكثير مما جاء في التقارير، فإنها لا توافق على بعض جوانبها. |
ce dernier, en particulier, aidait à mettre en évidence le manque de coordination entre les divers organes car il se situait au niveau national. | UN | وأضافت أن هذه الأدوات تساعد بالأخص في تسليط الضوء على نقص التنسيق بين مختلف الهيئات لأنها تستلزم منظوراً قطرياً. |
il est largement possible de simplifier le régime des prestations offertes et de le moderniser, l'assouplir et le rationnaliser. | UN | وأضافت أن هناك مجالا كبيرا لتبسيط مجموعة عناصر الأجر وجعلها أكثر حداثة، مرونة وفعالية من حيث التكلفة. |
elle a ajouté que l’OMS avait un rôle déterminant à jouer dans l’appui au système. | UN | وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام. |
elle a ajouté que l’OMS avait un rôle déterminant à jouer dans l’appui au système. | UN | وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام. |
elle ajoute que plus d'un demi-milliard de femmes vivent dans des communautés islamiques. | UN | وأضافت أن أكثر من نصف مليون امرأة يعشن في مجتمعات محلية إسلامية. |
il a évoqué la discrimination à l'égard des femmes, ajoutant que le niveau d'instruction élevé de celles-ci devait se refléter sur le marché du travail et dans la vie politique. | UN | وأشارت إلى التمييز ضد المرأة، وأضافت أن المستوى العالي لتعليمها ينبغي أن ينعكس على مجالي سوق العمل والحياة السياسية. |
Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
il ajoute qu'une décision rendue par un organe international ne prend effet que si les tribunaux nationaux n'offrent pas de recours. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
En outre, il devrait appartenir à une autorité indépendante, et non pas à un ministre du gouvernement, de décider si une information est fausse ou non. | UN | وأضافت أن البت في صحة أو عدم صحة معلومة معينة يجب أن يصدر عن أسئلة مستقلة وليس عن أحد وزراء الحكومة. |
Une rationalisation du processus serait utile car il n'était pas nécessaire que toutes les organisations participent à toutes les activités. | UN | وأضافت أن ترشيد العملية سيكون مفيدا نظرا ﻷنه ليس من الضروري لجميع المنظمات أن تشارك في كل اﻷنشطة. |
il encourage les organisations tant gouvernementales que non gouvernementales à faire des efforts particuliers pour prévenir toute forme de violence à l'égard des femmes. | UN | وأضافت أن مما يبعث على اﻷمل أن الهيئات الحكومية وغير الحكومية تبذل جهودا خاصة لمنع جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة. |
L'Argentine salue la récente adoption du Protocole facultatif à la Convention et souhaite qu'il entre rapidement en vigueur. | UN | وأضافت أن اﻷرجنتين تحيي ما تم مؤخرا من اعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية وتؤيد بدء سريانه على وجه السرعة. |
elle a ajouté que cette règle s'appliquerait également à la composition du Comité mixte UNESCO/UNICEF des directives en matière d'éducation. | UN | وأضافت أن نفس الوضع ينطبق على تكوين لجنة التعليم المشتركة بين اليونسكو واليونيسيف. |
elle a ajouté que sur le plan international, le Brésil défendait les droits des personnes âgées au sein du système des Nations Unies et de l'Organisation des États américains. | UN | وأضافت أن البرازيل تدافع عن حقوق المسنين، على المستوى الدولي، داخل منظومة الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية. |
elle a ajouté que Curaçao tirait profit de sa collaboration avec ses partenaires des Pays-Bas. | UN | وأضافت أن كوراساو تستفيد من التعاون القائم مع شركائها في هولندا. |
elle a ajouté que l'extension ne serait pas visible de la rue et qu'elle ne porterait pas atteinte à l'aspect général du quartier ni ne modifierait son caractère. | UN | وأضافت أن التوسيع لن يكون مرئياً من الشارع ولن يؤثر على المظهر العام للمنطقة أو يغير طابعها. |
elle a ajouté que ce type de comportement n'était pas acceptable dans la société trinidadienne et que, de plus en plus, des programmes d'intervention visant les hommes étaient mis en place. | UN | وأضافت أن هذا السلوك غير مقبول في المجتمع وأنه يجري تنفيذ عدد متزايد من البرامج التي تستهدف سلوك الرجل في المجتمع. |
elle a ajouté que les sociétés elles-mêmes avaient aussi la responsabilité de respecter les droits de l'homme. | UN | وأضافت أن الشركات نفسها مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان. |
elle ajoute que le Code civil contient des dispositions permettant de reconnaître les décisions rendues par les tribunaux étrangers. | UN | 7 - وأضافت أن القانون المدني يحتوي على أحكام تسمح بتأييد أحكام تصدرها المحاكم الأجنبية. |
Le Secrétariat a déclaré que la première étape consistait à disposer d'un nombre suffisant de spécialistes au sein de la Police des Nations Unies, ajoutant que cela exigerait une coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وذكرت الأمانة العامة أن الخطوة الأولى هي توفير عدد كاف من الأفراد المتخصصين في شؤون الشرطة من الأمم المتحدة، وأضافت أن هذا التدبير سيتطلب تعاونا ثنائيا ومتعدد الأطراف. |
Contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. | UN | وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا. |