La Coordination Nationale de lutte et de réponse aux Violences Basées sur le Genre; | UN | هيئة التنسيق الوطني لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس والتصدي له؛ |
Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. | UN | وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم. |
i) L'élaboration dans chaque État d'une stratégie nationale globale pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des enfants; | UN | وضع استراتيجية شاملة وطنية في كل دولة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والتصدي لها؛ |
La culture du silence, bien ancrée au regard des infractions sexuelles, empêche les victimes de parler et limite considérablement les possibilités d'intervention. | UN | وهناك ثقافة مستشرية هي المسؤولة بقدر كبير عن السكوت عن جرائم العنف الجنسي والامتناع عن الإبلاغ عنها والتصدي لها. |
Elle a conclu le rapport en présentant une proposition pour une approche holistique pour comprendre et lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des femmes. | UN | واختتمت التقرير بتقديم اقتراح لوضع نهج شامل في سبيل فهم التمييز والعنف ضد المرأة والتصدي لهما. |
Ce protocole fournit une ordonnance destinée à prévenir et à remédier aux problèmes causés par les munitions non explosées et abandonnées. | UN | ويوفر ذلك البروتوكول خطة لمنع المشاكل الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة والسائبة والتصدي لها على حد سواء. |
Le Conseil peut et doit faire plus pour régler les situations graves et chroniques des droits de l'homme et faire face aux crises qui se profilent. | UN | وبوسع المجلس، ويجب عليه، أن يبذل المزيد لمعالجة الحالات الخطيرة والمزمنة لحقوق الإنسان والتصدي للأزمات الناشئة. |
Les initiatives régionales de raffermissement des capacités de prévention, de planification préalable et d'intervention ont également été intensifiées en Asie. | UN | وزادت أيضاً من المبادرات الإقليمية الرامية إلى تعزيز قدرات التأهب للكوارث والتخفيف من آثارها والتصدي لها في آسيا. |
Ils ont également reçu des conseils sur la création de partenariats visant à renforcer la prévention locale et la lutte contre la violence sexiste. | UN | وقُدِّمت المساعدة لهؤلاء أيضا من أجل بناء شراكات بهدف تعزيز منع العنف الجنساني والتصدي له على مستوى المجتمعات المحلية. |
Au paragraphe 12, elle a souligné la nécessité de prévenir et de combattre efficacement la corruption, au niveau tant national qu'international. | UN | وفي الفقرة 12، شددت على ضرورة منع الفساد والتصدي له واتخاذ تدابير فعالة ضده على الصعيدين الوطني والدولي. |
Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. | UN | وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها. |
Renforcement des capacités nationales de prévention de la violence sexiste et de lutte contre cette violence. | UN | وضعت استراتيجيات متعددة القطاعات؛ عززت القدرة الوطنية على اتقاء العنف الجنساني والتصدي له. |
i) L'élaboration d'une stratégie nationale globale visant à prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des enfants; | UN | أن تضع كل دولة طرف استراتيجية وطنية شاملة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والتصدي لها؛ |
i) Élaborer une stratégie nationale globale visant à prévenir et combattre toutes les formes de violence contre les enfants; | UN | وضع استراتيجية وطنية شاملة لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والتصدي لها؛ |
Ce rapport contiendra des recommandations sur des stratégies efficaces de prévention et d'intervention. | UN | وسيتضمن التقرير عن الدراسة توصيات تتناول استراتيجيات الوقاية والتصدي الفعالة. |
En outre, cette nouvelle politique met en relief l'importance qu'il y a à garantir la sécurité physique de l'enfant et à lutter contre la violence sexuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسلط السياسة الجديدة الضوء على أهمية ضمان السلامة الجسدية للأطفال والتصدي للاعتداء الجنسي. |
Étant donné l'évolution de la nature des risques, il faudra probablement consacrer davantage de fonds à la préparation et à la réaction. | UN | ومن المحتمل أن تزداد الطلبات على تمويل كل من عمليتي التأهب والتصدي المحددتي الأهداف في ضوء الطبيعة المتغيرة للمخاطر. |
Renforcer les mesures prises pour assurer la sécurité alimentaire des populations et faire face à un risque de catastrophe de plus en plus important est une des principales priorités des gouvernements. | UN | ويعد رفع مستوى الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لخطر الكوارث المتزايد أولوية حاسمة بالنسبة للحكومات. |
Le Conseil de sécurité doit continuer de s'impliquer pour répondre aux nouvelles circonstances et aux nouveaux défis. | UN | وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة. |
Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. | UN | ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة. |
La direction prend toutes les précautions nécessaires pour prévenir, détecter et traiter les pratiques proscrites. | UN | وستتخذ الإدارة جميع الاحتياطات اللازمة لمنع الممارسات المحظورة والكشف عنها والتصدي لها. |
Nous devons examiner la question de manière globale et s'attaquer aux problèmes en connaissance de cause et de manière responsable. | UN | ويتعين علينا دراسة المسألة بشكل شامل والتصدي للتحديات بوعي ومسؤولية. |