L'image sous laquelle il a dépeint les faits, les événements et l'évolution de la situation concernant les îles et leurs relations avec l'Iran ne correspond en rien à la réalité, même pour l'observateur le plus indulgent. | UN | لقد رسم صورة من الحقائق واﻷحداث والتطورات فيما يتعلق بالجزر وبالعلاقات مع إيران لن تثبت أمام أي اختبار. |
Analyse des tendances actuelles et des faits nouveaux concernant le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays | UN | تحليل للاتجاهات الراهنة والتطورات المستجدة المتعلقة بحق كل شخص في مغادرة أي بلد، بما فيها بلده، وفي العودة إلى البلد |
Elle devrait également tenir compte des tendances et de l'évolution de la situation en ce qui concerne les autres métaux contenus dans les nodules polymétalliques. | UN | وينبغي أيضا ألا تفوتها الاتجاهات والتطورات المتعلقة بالفلزات اﻷخرى التي تحتوي عليها العقيدات المؤلفة من عدة معادن. |
La situation dans le Territoire Palestinien Occupé, y compris Jérusalem Est, et évolution du processus politique | UN | الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، والتطورات في العملية السياسية |
La mondialisation et les progrès de la technologie apportent aux gens de grandes possibilités de se connaître, de partager et d'apprendre les uns des autres. | UN | وتهيئ العولمة والتطورات التكنولوجية فرصا هامة للبشر لكي يتواصلوا ويتقاسموا معارفهم ويتعلم بعضهم من بعض. |
Le présent document expose et analyse les principales orientations et évolutions qui ont marqué le programme de coopération de l'UNICEF au Moyen-Orient et en Afrique du Nord au cours de l'année 1992. | UN | هذه الوثيقة تقدم تقريرا عن الاتجاهات والتطورات الجديدة الرئيسية في التعاون البرنامجي لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا خلال عام ١٩٩٢ وتحليلات لهذه الاتجاهات والتطورات. |
Malheureusement, les événements et faits récents survenus au Moyen-Orient montrent que les conditions de base pour réaliser cette vision ne sont pas réunies. | UN | إن الأحداث والتطورات الأخيرة في الشرق الأوسط تبين، للأسف، أن المتطلبات الأساسية للتوصل إلى تلك الرؤية ليست موجودة. |
J'ai lancé le même appel l'année dernière ici, et les événements récents me permettent d'espérer. | UN | لقد وجهت نفس هذا النداء في العام الماضي من هذا المكان، والتطورات اﻷخيرة تساعد على إبقاء أملي حيا. |
La société civile et les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la prise en compte de ce point de vue dans les activités et les évolutions mondiales en question. | UN | ويقوم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بدورٍ هام بإدخال هذا المنظور في تلك الأنشطة والتطورات العالمية. |
Plus récemment, les changements de modes de vie et l'évolution de la situation sur le marché du travail ont entraîné un certain nombre de réformes. | UN | وأدى تغير أنماط المعيشة والتطورات في سوق العمل الى إجراء عدد من اﻹصلاحــــات. |
Au cours des 12 mois écoulés, la crise économique et l'évolution géopolitique n'ont pas favorisé le financement des programmes spatiaux. | UN | على مدى الاثنى عشر شهرا الماضية، لم يكن الحال مواتيا بسبب اﻷزمة الاقتصادية والتطورات الجغرافية السياسية لتمويل البرامج الفضائية. |
Le conseil de gestion examinera les programmes, en suivra l'exécution, et évaluera les progrès accomplis et l'évolution de la situation. | UN | وسوف يستعرض المجلس البرامج ويرصد ويقيم التقدم والتطورات. |
Renseignements complémentaires et faits nouveaux | UN | المعلومات التكميلية والتطورات القريبة العهد |
Sous-programme 1. Surveillance des tendances et des faits nouveaux concernant la gestion du secteur public | UN | البرنامج الفرعي ١ ـ رصد الاتجاهات والتطورات في ادارة القطاع العام |
La communauté scientifique internationale peut jouer un rôle utile dans le suivi des tendances et de l'évolution dans le domaine des sciences et techniques. | UN | ويمكن أن تؤدي الأوساط العلمية الدولية دوراً مفيداً في تعقب الاتجاهات والتطورات العلمية والتكنولوجية. |
Nous nous attendons à d'autres recommandations sur la reconfiguration de la présence des Nations Unies, en tenant en compte des positions de Dili et de l'évolution de la situation du pays. | UN | وننتظر تلقي مزيد من التوصيات بشأن إعادة تشكيل حضور الأمم المتحدة، مع مراعاة موقف ديلي والتطورات في البلد. |
La situation dans le Territoire Palestinien Occupé, y compris Jérusalem Est et évolution du processus politique | UN | الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية والتطورات في العملية السياسية |
iv) Les droits de l'homme et les progrès de la science et de la technique; | UN | `٤` حقوق اﻹنسان والتطورات العلمية والتكنولوجية؛ |
490. Ces mutations et évolutions négatives de l'environnement international peuvent être résumées par les trois grands axes suivants : | UN | وقد لخصت مجمل المتغيرات والتطورات السلبية التي طرأت على البيئة الدولية إلى ثلاثة محاور رئيسية هي: |
Le Centre d'actualités de l'ONU et la Radio des Nations Unies ont produit des reportages sur les activités et les événements relatifs à l'Année internationale dans toutes les langues officielles de l'Organisation. | UN | وقدم مركز أنباء الأمم المتحدة وإذاعة الأمم المتحدة تغطية للأنشطة والتطورات المتصلة بالسنة بجميع اللغات الرسمية للمنظمة. |
Les événements et les évolutions survenus ces derniers jours renforcent ce point de vue. | UN | والأحداث والتطورات التي شهدتها الأيام القليلة الماضية تعزز هذا الرأي. |
Informations sur les mesures et les faits nouveaux se rapportant à la mise en œuvre de la Convention au Qatar | UN | معلومات عن التدابير والتطورات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية وتطبيقاتها في دولة قطر |