ويكيبيديا

    "والحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation
        
    • et situation
        
    • et l'état
        
    • état de
        
    • conditions
        
    • et la
        
    • et de
        
    • une situation
        
    • et le statut
        
    la situation en Côte d'Ivoire est telle que l'Afrique doit mettre tout son poids dans la balance pour faciliter un règlement politique. UN والحالة في كوت ديفوار هي من الخطورة بحيث أنه يجب على أفريقيا أن تستخدم كل ثقلها لتيسير التوصل إلى حل سياسي.
    Ménages selon le type de ménage, le sexe et la situation matrimoniale du chef de ménage ou autre membre de référence UN الأسر المعيشية حسب نوع الأسرة المعيشية، ونوع الجنس، والحالة الزوجية لرب الأسرة أو غيره من الأعضاء المرجعيين
    la situation économique actuelle de l'Afghanistan est profondément inquiétante. UN والحالة الاقتصادية اليوم في أفغانستان تدعو إلى القلق البالغ.
    Faits intervenus dans le processus de paix au Moyen-Orient et situation dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem UN تطور عملية السلام في الشرق الأوسط والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس
    la situation est préoccupante et devrait le rester pour une bonne partie de 2014. UN والحالة تبعث على القلق ومن المتوقع أن تستمر في عام 2014.
    iv) La décolonisation et la situation dans les territoires non autonomes, dans le contexte de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme; UN ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛
    iv) La décolonisation et la situation dans les territoires non autonomes dans le contexte de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme; UN ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛
    iv) La décolonisation et la situation dans les territoires non autonomes dans le contexte de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme; UN ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛
    la situation est analogue en ce qui concerne le développement humain. UN والحالة مشابهة إلى حد ما فيما يتعلق بالتنمية البشرية.
    266. la situation des enfants et des adultes handicapés mentaux est dramatique et de plus en plus inégale selon les régions. UN ٦٦٢ ـ والحالة فيما يتعلق باﻷطفال والبالغين المصابين بعاهات عقلية مفجعة، ويتفاوت عدم تكافؤها من منطقة ﻷخري.
    Le temps agit contre nous, Monsieur le Président, et la situation appelle des mesures extraordinaires. UN إن الوقت، سيدي الرئيس، هو عدونا، والحالة تستدعي اتخاذ تدابير غير عادية.
    D'une façon générale, la situation restait tendue à Mazar-i-Sharif, mais semblait revenir à la normale au moment de la rédaction du présent rapport. UN والحالة في مزار الشريف متوترة بوجه عام، ولكن يبدو أنها بدأت، وقت كتابة هذا التقرير، تعود بالتدريج إلى مجراها الطبيعي.
    Compte tenu du nombre de postes vacants et de la situation financière de l'Organisation, de telles dépenses doivent être réellement justifiées. UN ونظرا لحالة الشغور والحالة المالية للمنظمة، فإن مثل هذا اﻹنفاق على تعويضات إنهاء الخدمة يحتاج لمزيد من التبرير.
    Dans certains cas, on a relevé d'importantes contradictions entre les déclarations et la situation sur le terrain. UN وفي عدد من الحالات، جرى تحديد حالات تناقض ملموس بين الاعلانات والحالة على أرض الواقع.
    la situation humanitaire à Tubmanburg est critique et 82 % environ des enfants de la région souffrent de grave malnutrition. UN والحالة اﻹنسانية حرجة في توبمانبورغ. وحوالي ٢,٨ في المائة من أطفال المنطقة مصابون بسوء التغذية الحاد.
    la situation est particulièrement critique à Moscou où le maire de la ville, You. UN والحالة حادة بشكل خاص في موسكو، حيث قام عمدة موسكو، يو.
    Dans aucune préfecture, la situation ne justifie l’application des rigoureuses règles de sécurité des Nations Unies. UN والحالة لا تبرر في أي مقاطعة أخرى تطبيق القواعد اﻷمنية المشددة لﻷمم المتحدة.
    266e séance Faits nouveaux dans le processus de paix du Moyen-Orient et situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem UN الجلسة 266 التطورات في عملية السلام في الشرق الأوسط والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس
    Les principaux obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire restent le problème de l'accès par la route et l'état général de la situation en matière de sécurité. UN ولا يزال الوصول الى الطرق والحالة اﻷمنية العامة هما العائقان الرئيسيان لتقديم المساعدة الانسانية.
    Tout retard dans ce transfert dû aux conditions météorologiques ou aux conditions de sécurité risque d'aggraver l'état de santé des patients. UN ونظرا للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية والحالة الأمنية، فإن أي تأخير في تلك الإحالات قد يؤدي إلى تدهور حالة المريض.
    Dans ces conditions, les pays en développement peuvent-ils se permettre de sélectionner des projets sur la base de rapports d'évaluation environnementale? UN وتساءل عما إذا كان يمكن أن يتاح للبلدان النامية، والحالة هذه، اختيار المشاريع على أساس تقارير التقييم البيئي.
    Aujourd'hui, nous avons une situation épidémiologique très semblable à celle des pays voisins. UN والحالة الوبائية لدينا الآن مشابهة جدا للحالة في البلدان المجاورة.
    Il doit également assurer l'efficacité, l'influence et le statut du régime juridique de l'espace extra-atmosphérique, afin d'en empêcher la militarisation. E. Fédération de Russie UN ويتعين، علاوة على ذلك، أن يستطلع عوامل التأثير والنفوذ والحالة التي من شأنها المحافظة على النظام القانوني للفضاء الخارجي، بغرض الحيلولة دون نشر أسلحة فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد